LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

La flûte de jade

Song Cycle by Marguerite Béclard d'Harcourt (1884 - 1964)

Translated to:

English — The Jade Flute (Grant Hicks)

1. Mon amie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A la porte Occidentale de la ville, 
rient des jeunes filles 
onduleuses et légères 
comme de nuages de printemps. 
Mais je dédaigne leur charme,
puisque, dans sa robe blanche, 
et sous son voile épais,
mon amie est plus gracieuse. 

A la porte Orientale de la ville, 
rêvent des jeunes filles 
éclatantes et jolies 
comme des fleurs de printemps. 
Mais je dédaigne leurs parfums, 
puisque, dans sa robe blanche 
et sous son voile épais, 
mon amie est plus odorante !

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mon amie", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "My Love", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 2-3.

Note: the original Chinese poem is attributed to Tsao Chang Ling, an 18th century author, but a similar translation by Thalasso attributes its original Chinese poem to an anonymous ancient poet included in the Chi-King.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

2. Depuis qu’elle est partie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ne m'apportez plus de fleurs, 
mais de branches de cyprès 
où je plongerais mon visage ! 
Quand le soleil a disparu 
derrière les montagnes, 
je mets ma robe bleu 
aux manches légères, 
et je vais dormir
parmi les bambous qu'elle aimait.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Since she went away...", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 3.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. Nocturne   [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Nonchalante, son luth à la main,
elle roulait le rideau de perles,
afin que l'odeur du printemps inondât sa chambre,
mais elle a vu la lune,
et c'est le chagrin qui est entré.
 
Le visage dans son bras replié,
elle évoque un jardin bleui de lune,
où elle entendit, jadis, des paroles d'amour.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 82-83.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Une chanson
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Une chanson, là-bas... C'est un mendiant.
Puisqu’il chante, ce vieillard  qui n’a jamais rien possédé,
pourquoi gémis-tu, toi qui as de si beaux souvenirs ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une chanson", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "A Song", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 82.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , François Le Roux [Guest Editor]
Total word count: 195
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris