Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuite sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Deux mélodies [1940]
Song Cycle by Louis Beydts (1896 - 1953)
1. Le pont Mirabeau  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le pont Mirabeau", written 1912, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1912
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A Mirabeau híd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Mirabeau hídja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Mirabeau híd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue Les Soirées de Paris, no. 1, February 1912, and then in Alcools in 1913.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Si tu aimes  [sung text checked 1 time]
Si tu aimes mon pauvre enfant, Ah ! si tu aimes ! Il ne faut pas en avoir peur. C'est un inéfable désastre. Il y a un mystérieux système Et des lois, et des influences, Pour la gravitation des cœurs Et la gravitation des astres. On était là tranquillement Sans penser à ce que l'on évite, Et [puis]1 tout à coup on ne peut plus, [On est à chaque heure du jour Comme si tu descends très vite En ascenseur :]1 Et c'est l'amour. Il n'y a plus de livres, de paysages, De [désir des ciels]2 d'Asie, Il n'y a plus qu'un seul visage Auquel le cœur s'anesthésie, [Et]1 rien autour.
Authorship:
- by Jean Cocteau (1889 - 1963), no title, written 1913-1914
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)First appeared in Le Potomak 1913-1914, Société Littéraire de France, Paris 1919, in “Utilisation impossible”
1 omitted by Beydts.2 Beydts: "désirs, de ciels"
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps