by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Tamás Rédey

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Language: French (Français) 
Available translation(s): HUN HUN HUN
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Et nos amours
 Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
  Tandis que sous
 Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
  Vienne la nuite sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
  L'amour s'en va
 Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
  Ni temps passé
 Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

About the headline (FAQ)

First published in the revue Les Soirées de Paris, no. 1, February 1912.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A Mirabeau híd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Mirabeau hídja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Mirabeau híd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-19 12:22:41
Line count: 24
Word count: 130

Mirabeau híd
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Mirabeau híd: alája bújt a Szajna –
És szerelmünk; s az árnya úgy zavar ma:
A kéj a ráadás a búra, bajra.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

Csak álltunk szembenézve kart a karba,
S a víz szaladt a font kezünk szalagja
Alatt – a bámulókat unva, hagyva.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

A szerelem ment, mint az ár s a habja;
A szerelem ment lusta szárnyra kapva,
Mint a Remények durva-lázasabbja.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

Tűnt az élet sok éve, múlt a napja;
Nincs, mi időt, szerelmet újra adna.
– Mirabeau híd: alá bebújt a Szajna.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-10 00:00:00
Last modified: 2015-01-10 17:20:35
Line count: 20
Word count: 114