LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Tamás Rédey

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG HUN HUN HUN
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Et nos amours
 Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
  Tandis que sous
 Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
  Vienne la nuite sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
  L'amour s'en va
 Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
  Ni temps passé
 Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Vienne la nuit sonne l'heure
  Les jours s'en vont je demeure

About the headline (FAQ)

First published in the revue Les Soirées de Paris, no. 1, February 1912, and then in Alcools in 1913.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le pont Mirabeau", written 1912, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Absil (1893 - 1974), "Le pont Mirabeau", op. 43 no. 2 (1940), published 1968 [ four-part mixed chorus a cappella ], from Alcools. Chœurs à 4 voix mixtes a cappella sur des poèmes de Guillaume Apollinaire, no. 2, Paris : Henry Lemoine & Cie. [sung text not yet checked]
  • by Jean Apothéloz (1900 - 1965), "Le pont Mirabeau", 1952 [ voice and piano ], from Chansons sur des textes de Guillaume Apollinaire pour chant et piano, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Karl Baraquin (b. 1968), "Le pont Mirabeau", 1998, published 1998 [ baritone and piano ], Éditions musicales Regia [sung text not yet checked]
  • by Louis Beydts (1896 - 1953), "Le pont Mirabeau", 1940 [ medium voice and piano ], from Deux mélodies [1940], no. 1, Éd. Pierre Noël [sung text not yet checked]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Le pont Mirabeau", 1939 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Georges Dandelot (1895 - 1975), "Le pont Mirabeau", 1942, published 1944 [ voice and piano ], from Cinq Poèmes Précieux, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Léo Ferré (1916 - 1993), "Le pont Mirabeau", published 1952 [ low voice and piano ], Éd. S.E.M.I. Méridian [sung text checked 1 time]
  • by Éric Geneste (b. 1958), "Le Pont Mirabeau", 2020, first performed 2021 [ medium voice and piano ], from Trois Romances pour voix et piano, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Libby Larsen (b. 1950), "Le Pont Mirabeau", 1973 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Michael Purves-Smith (b. 1945), "Sous le pont Mirabeau ", 2001 [ mezzo-soprano, clarinet in A and B flat, and piano ], from Contrasts in Love, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Jean Rivier (1896 - 1987), "Le Pont Mirabeau", 1935, published 1959 [ high voice and piano ], from Deux poèmes de Rimbaud et deux poèmes d'Apollinaire, no. 4, Éd. SEMI [sung text not yet checked]
  • by Daniel Ruyneman (1886 - 1963), "Sous le pont Mirabeau", 1936, copyright © 1952 [ soprano and alto and instrumental ensemble ], Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]
  • by Martha Helen Schmidt (b. 1956), "Le Pont Mirabeau", copyright © 2011 [ high voice, piano, violin ], from Quatre chansons for high voice, piano, violin, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Claude Tricot (b. 1926), "Le pont Mirabeau" [ high voice and piano ], from Mélodies, recueil 1, no. 11, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A Mirabeau híd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Mirabeau hídja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Mirabeau híd", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130

Mirabeau híd
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Mirabeau híd: alája bújt a Szajna –
És szerelmünk; s az árnya úgy zavar ma:
A kéj a ráadás a búra, bajra.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

Csak álltunk szembenézve kart a karba,
S a víz szaladt a font kezünk szalagja
Alatt – a bámulókat unva, hagyva.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

A szerelem ment, mint az ár s a habja;
A szerelem ment lusta szárnyra kapva,
Mint a Remények durva-lázasabbja.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

Tűnt az élet sok éve, múlt a napja;
Nincs, mi időt, szerelmet újra adna.
– Mirabeau híd: alá bebújt a Szajna.

	Verje minden éjen óra:
	Itt rekedtem évek óta.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le pont Mirabeau", written 1912, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-10
Line count: 20
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris