I. Das ferne Rauschen selbst der Quellen Verwehte längst und ging zur Ruh, Den silberroten Mondeswellen Neigt sich die nächtige Blüte zu. Der weiße Flieder atmet leise, Süß über schwüle Rosenpracht Klingt eine wundersame Weise, Und blau verdämmernd liegt die Nacht. II. Der Vögel Sonnenlieder starben, Nachzitternd seiner Königin Dehnt blaß sich und orangefarben Der weite Abendhimmel hin. Und stiller wird die Luft und wärmer, Kaum daß es sacht herüberdringt, Wenn surrend ein Ligusterschwärmer Im Flug aus vollen Kelchen trinkt. III. Ein müder Falter, tief im Traume, Vergißt berauscht das Weiterziehn, Und wiegt sich auf dem Kronensaume Des schwülen, schwankenden Jasmin. Sternrosen spiegeln wirr sich wider Im sammetdunklen Wasserrand, Und winkend schimmert weißer Flieder Wie eine weiche Totenhand.
Nächte
by Eugen Lindner (1858 - 1915)
1. Weisser Flieder  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Nächte"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Weisser Jasmin  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Bleiche]1 Blüte, Blüte der Liebe, Leuchte über dem Laubendach, Ruf' in klopfenden Mädchenherzen, Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach! Deiner Kelche verströmender Atem Zittert, verzittert so schwer [und so stark]2, Schwül von deinen duftenden Kronen Weht der Nachtwind über den Park. In der Laube lauschen zwei Augen. Zögert und zagt ein Mädchenmund, Sorge dich nicht und laß dich küssen, Sieh, nur Sträucher raunen im Rund. Und es ruft dir im pochenden Herzen Weißer Jasmin die [Sehnsucht]3 wach - [Weiße Blüten, Blüten der Liebe Leuchten]4 über dem Laubendach.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El blanc gessamí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "White jasmine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jasmin blanc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Lindner: "Weisse"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "und stark"
3 Strauss: "Seele"
4 Strauss: "Weiße Blüte, Blüte der Liebe/ Leuchte"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Schimmernde Kronen will ich dir flechten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schimmernde Kronen will ich dir flechten In deiner Locken rollenden Kranz, Wie in lauschenden Sommernächten Goldne, funkelnde Sterne sich flechten In des Himmels dunkelnden Glanz. Laß das Bangen und beuge dich nieder! Wenn ich auch küssend die Seele dir nehm', Meine Seele geb' ich dir wieder, Schling' um dein Haupt dir den Klang meiner Lieder, Zeig mir ein schöneres Stirndiadem! Von den sommerlich blühenden Hängen Rauschen die Quellen - so gieb dich hin! Neige dich zu mir, lausche den Sängen, Meiner Lieder lockenden Klängen, Du meiner Nächte Königin.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Schimmernde Kronen ...", appears in Hedwig, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 292