by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Salvador Pila

Bleiche Blüte, Blüte der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Bleiche]1 Blüte, Blüte der Liebe,
Leuchte über dem Laubendach,
Ruf' in klopfenden Mädchenherzen,
Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach!
Deiner Kelche verströmender Atem
Zittert, verzittert so schwer [und so stark]2,
Schwül von deinen duftenden Kronen
Weht der Nachtwind über den Park.

In der Laube lauschen zwei Augen.
Zögert und zagt ein Mädchenmund,
Sorge dich nicht und laß dich küssen,
Sieh, nur Sträucher raunen im Rund.

Und es ruft dir im pochenden Herzen
Weißer Jasmin die [Sehnsucht]3 wach -
[Weiße Blüten, Blüten der Liebe
Leuchten]4 über dem Laubendach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lindner: "Weisse"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "und stark"
3 Strauss: "Seele"
4 Strauss: "Weiße Blüte, Blüte der Liebe/ Leuchte"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El blanc gessamí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "White jasmine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jasmin blanc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

El blanc gessamí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Flor esblaimada, flor de l’amor,
resplendeix damunt el sostre de fullatge,
en els cors palpitants de les donzelles,
desvetlla el floriment de l’amor i el desig!
L’alè que s’escampa del teu calze
tremola i fremeix tan feixuc i tan fort
que el vent de la nit, ple de voluptat
per les teves flairoses corol·les, bufa damunt del parc.

En el fullatge, dos ulls estan a l’aguait.
La boca d’una donzella vacil·la i titubeja,
no t’amoïnis i deixa’t besar,
només els matolls mormolen a l’entorn.

I, en el teu cor bategant,
el blanc gessamí desvetlla el desig –
flors blanques, flors de l’amor,
resplendeixen damunt el sostre de fullatge.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 108