by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Lau Kanen

Bleiche Blüte, Blüte der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Bleiche]1 Blüte, Blüte der Liebe,
Leuchte über dem Laubendach,
Ruf' in klopfenden Mädchenherzen,
Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach!
Deiner Kelche verströmender Atem
Zittert, verzittert so schwer [und so stark]2,
Schwül von deinen duftenden Kronen
Weht der Nachtwind über den Park.

In der Laube lauschen zwei Augen.
Zögert und zagt ein Mädchenmund,
Sorge dich nicht und laß dich küssen,
Sieh, nur Sträucher raunen im Rund.

Und es ruft dir im pochenden Herzen
Weißer Jasmin die [Sehnsucht]3 wach -
[Weiße Blüten, Blüten der Liebe
Leuchten]4 über dem Laubendach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lindner: "Weisse"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "und stark"
3 Strauss: "Seele"
4 Strauss: "Weiße Blüte, Blüte der Liebe/ Leuchte"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El blanc gessamí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "White jasmine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jasmin blanc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Bleke bloesem, bloesem van liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bleke bloesem, bloesem van liefde,
Licht hel boven het lover op,
Roep in kloppende meisjesharten, 
Bloesem van liefde, ‘t verlangen op!
O, jouw adem, die stroomt uit de kelkjes,
Vlindert, ja siddert zo sterk en zwaar;
Zwoel waait van je geurende kronen
Hoog de nachtwind over aldaar.

In het lover kijken twee ogen,
Aarzelt bevreesd een meisjesmond.
Wees maar niet bang en laat je kussen,
Zie, slechts struiken fluist’ren hier rond.
En nu wekt daar in ‘t kloppende hartje
Witte jasmijn verlangen1 op – 
[Witte bloesems, bloesems van liefde,
Lichten]2 boven het lover op.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Weisser Jasmin" = "Witte jasmijn"
"Weißer Jasmin" = "Witte jasmijn"

1 Bij Strauss: de hartstocht
2 […] Strauss: Witte bloesem, bloesem van liefde / Licht maar

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 16
Word count: 94