The irresponsive silence of the land, The irresponsive sounding of the sea, Speak both one message of one sense to me:-- Aloof, aloof, we stand aloof, so stand Thou too aloof, bound with the flawless band Of inner solitude; we bind not thee; But who from thy self-chain shall set thee free? What heart shall touch thy heart? What hand thy hand? And I am sometimes proud and sometimes meek, And sometimes I remember days of old When fellowship seem'd not so far to seek, And all the world and I seem'd much less cold, And at the rainbow's foot lay surely gold, And hope felt strong, and life itself not weak.
5 Victorian Songs
Song Cycle by Vivian Fine (1913 - 2000)
1. Aloof
Language: English
Text Authorship:
- by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Cadmus and Harmonia
Language: English
Far, far from here, The Adriatic breaks in a warm bay Among the green Illyrian hills; and there The sunshine in the happy glens is fair, And by the sea, and in the brakes. The grass is cool, the sea-side air Buoyant and fresh, the mountain flowers As virginal and sweet as ours. And there, they say, two bright and aged snakes, Who once were Cadmus and Harmonia, Bask in the glens or on the warm sea-shore, In breathless quiet, after all their ills; Nor do they see their country, nor the place Where the Sphinx lived among the frowning hills, Nor the unhappy palace of their race, Nor Thebes, nor the Ismenus, any more. There those two live, far in the Illyrian brakes! They had stay'd long enough to see, In Thebes, the billow of calamity Over their own dear children roll'd, Curse upon curse, pang upon pang, For years, they sitting helpless in their home, A grey old man and woman; yet of old The Gods had to their marriage come, And at the banquet all the Muses sang. Therefore they did not end their days In sight of blood, but were rapt, far away, To where the west-wind plays, And murmurs of the Adriatic come To those untrodden mountain-lawns; and there Placed safely in changed forms, the pair Wholly forgot their first sad life, and home, And all that Theban woe, and stray For ever through the glens, placid and dumb.
Text Authorship:
- by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Cadmus and Harmonia"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Spring and Fall: to a young child
Language: English
to a young child Margaret, are you grieving, Over Goldengrove unleaving? Leaves, like the things of man, you With your fresh thoughts care for, can you? Ah! as the heart grows older It will come to such sights colder By & by, nor spare a sigh Though worlds of wanwood leafmeal lie; And yet you will weep & know why. Now no matter, child, the name: Sorrow's springs are the same. Nor mouth had, no nor mind, expressed What heart heard of, ghost guessed: It is the blight man was born for, It is Margaret you mourn for.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Spring and Fall", first published 1918
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Invictus
Language: English
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
Text Authorship:
- by William Ernest Henley (1849 - 1903), "Invictus", appears in A Book of Verses, first published 1888
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Invictus (Unbezwungen)", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Der Herr und Meister", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
5. Sonnet from the Portuguese
Language: English
If thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only. Do not say "I love her for her smile ... her look ... her way Of speaking gently, ... for a trick of thought That falls in well with mine, and certes brought A sense of pleasant ease on such a day" For these things in themselves, Beloved, may Be changed, or change for thee,-- and love, so wrought, May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love me for love's sake, that evermore Thou may'st love on, through love's eternity.
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 14, first published 1850
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 675