J'ai l'ait un rêve d'insensé
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Six mélodies, recueil 6
by René de Boisdeffre (1838 - 1906)
1. Un rêve
Language: French (Français)
2. Dernier voyage
Language: French (Français)
Je veux m'en aller, en pressant ta main
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. La chanson des vingt ans
Language: French (Français)
Elle est avenante et jolie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Alphonse Quinette (flourished 1887-1902), "La chanson des vingt ans", appears in Poésies, in 1. Poèmes divers, Paris, Éd. Plon-Nourrit et Cie., first published 1902
Go to the general single-text view
4. Si j'étais Dieu  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Si j'étais Dieu, la mort serait sans proie, Les hommes seraient bons, j'abolirais l'adieu, Et nous ne verserions que des larmes de joie, Si j'étais Dieu. Si j'étais Dieu, de beaux fruits sans écorces Mûriraient; le travail ne serait plus qu'un jeu, Car nous n'agirions plus que pour sentir nos forces, Si j'étais Dieu. Si j'étais Dieu, pour toi, celle que j'aime, Je déploirais un ciel toujours frais, toujours bleu; Mais je te laisserais, ô mon ange, la même, Si j'étais Dieu.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Si j'étais Dieu", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in Femmes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kdybych byl bohem"
- ENG English (Peter Low) , "If I were God", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. L'aveu
Language: French (Français)
Sais-tu pourquoi je vais, l’âme joyeuse et tendre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Les deux nuages
Language: French (Français)
Regarde dans l'azur limpide cette nue Qui glisse au souffle ami des brises d'Orient ; Les tranquilles rayons du matin souriant L'argentent du reflet de leur grâce ingénue. Autour d'elle, tout n'est qu'ardeur et pureté, Splendeur qui réjouit et chaleur qui caresse ; En elle tout est joie, espérance, beauté ; D'un heureux avenir tout lui fait la promesse... Elle ressemble à ta jeunesse ! * * * Regarde, solitaire et brumeux, ce nuage Que pousse au ciel la bise inclémente du Nord ; Sombre comme la nuit, triste comme la mort, Il porte en lui l'horreur d'un éternel orage. Oh ! s'efforcer toujours et ne jamais pouvoir ! II voit de loin, là-bas, flotter la blanche nue, Sans que jamais entre eux l'espace diminue. Autour de lui tout brille : il reste seul et noir... Il ressemble à mon désespoir !
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915), "Les deux nuages", appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), "Стансы (М. Ф. К.)"
Go to the general single-text view
Confirmed with Paul Collin, Trente poésies russes, Paris, Alphonse Lemerre, 1894, pages 87-88.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 216