LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder nach Gedichten von Paul Verlaine

by Willy Czernik (1901 - 1996)

1. Helle Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- [träumen]2 --

Die [Weiten]3 leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31

1 Grimm: "ruft"
2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"

Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Aufzug  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Affe springt in Goldbrokat 
um sie herum nach Affen Weise, 
und ihre Hand zerknittert leise 
des Spitzentuches reichen Staat. 

Indes ein roter Negerknabe 
die schwere Schleppe lüstern hebt; 
wie er bei jeder Falte bebt, 
dass sie geheim sein Auge labe! 

Der Affe schielt begehrlich dreist 
auf seiner Herrin weisse Büste, 
den reichen Schatz, der alle Lüste 
des nackten Götterleibs verheisst. 

Der Negerjunge hebt zuweilen, 
der Schlaukopf, mehr als nötig thut, 
die Säume, drauf sein Auge ruht, 
sein nächtlich Fieber ihm zu heilen. 

Sie aber geht in stolzem Traum 
hinab die Stufen — und die Tröpfe, 
die frech ihr dienenden Geschöpfe 
beachtet sie im Schreiten kaum. 

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Aufzug"

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), title 1: "Cortège", title 2: "Cortége", appears in Fêtes galantes, no. 8, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, herausgegeben von Stefan Zweig, Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1902, page 47.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

3. Regenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie nun des Regens Gerinn
rauschend die Stadt [umsingt]1
fühl’ ich ein Trauern, das in 
meine schauernde Seele dringt.

Regen, o Regengesang,
[dächer-]2 und bodenwärts,
was bist du für lieber Gesang
für ein einsames Herz!

Dein Klingen und Klagen, es klopft 
[auch]3 im Herzen, das heiss 
sich in Tränen zertropft
und doch seine Trauer nicht weiss.

Wer, o wer sagt mir das,
warum sich mein Herz so betrübt,
dass es stumm, ohne Liebe und Hass
einem grundlosen Grame sich gibt?

Text Authorship:

  • by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Regen"

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, Zweite Auflage (second edition), herausgegeben von Stefan Zweig (edited by Stefan Zweig), Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1907, page 43.

1 Immisch: "umringt"
2 Immisch: "dächerwärts"
3 Immisch: "mir auch"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Und es wird kommen ein Sommertag  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und es wird kommen ein Sommertag, 
und die Sonne wird glühn, denn sie teilt meine Freude, 
wie sie dich im Prunke von Atlas und Seide, 
du Liebe, du Gute, verschönen mag. 

Des Himmels blauschimmerndes Riesenzelt 
wird prächtig erschauernd über uns schweben,
wir werden mit bleichen Stirnen erbeben
vor Glück und Erwartung der bräutlichen Welt. 

Und wenn dann der duftige Abend erscheint 
und die schmeichelnde Luft umspielt deinen Schleier, 
dann halten die Sterne stillsegnende Feier 
über zwei Menschen, die selig vereint.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Und es wird kommen ein Sommertag..."

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, herausgegeben von Stefan Zweig, Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1902, page 57.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
Total word count: 337
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris