Разбудил меня рано твой голос, о Брама. Я прошла по росистым лугам, Поднялась по ступеням высокого храма И целую священный Лингам. Он возложен на ткани узорной, Покрывающей древний алтарь Стережёт его голый и чёрный, Диадемой увенчанный царь. На священном Лингаме ярка позолота, Сам он чёрен, громаден и прям... Я закрою Лингам закрасневшимся лотосом, Напою ароматами храм. Алтарю, покрывалу, Лингаму, Я открою, что сладко люблю. Вместе Шиву и Вишну и Браму я Ароматной мольбой умолю.
Пламенный круг: Четыре стихотворения Ф. Sologuba = Plamennyj krug: Chetyre stikhotvorenija F. Sologuba
Song Cycle by Nikolay Andreyevich Roslavets (1881 - 1944)
1. Разбудил меня рано
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Степь моя
Language: Russian (Русский)
Степь моя! Ширь моя! Если отрок я, Раскрываю я Жёлтенький цветок, Зажигаю я Жёлтенький, веселёнький, золотой огонёк. Ты цветков моих не тронь, не тронь! Не гаси ты мой земной, золотой огонь! Степь моя! Ширь моя! Если дева я, Раскрываю я Аленький цветок, Зажигаю я Аленький, маленький, красный огонёк. Ты цветков моих не тронь, не тронь! Не гаси ты мой ясный, красный огонь! Степь моя! Ширь моя! Вею, вею я, Раскрываю я Жёлтенькие, аленькие цветки, Зажигаю я Золотые, красные огоньки. Ты цветков моих не тронь, не тронь! Не гаси ты мой красный, золотой огонь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Тихая колыбельная
Language: Russian (Русский)
Много бегал мальчик мой. Ножки голые в пыли. Ножки милые помой. Моя ножки, задремли. Я спою тебе, спою: «Баю-баюшки-баю». Тихо стукнул в двери сон. Я шепнула: «Сон, войди». Волоса его, как лён, Ручки дремлют на груди, — И тихонько я пою: «Баю-баюшки-баю». «Сон, ты где был?» — «За горой». — «Что ты видел?» — «Лунный свет». — «С кем ты был?» — «С моей сестрой». — «А сестра пришла к нам?» — «Нет». Я тихонечко пою. «Баю-баюшки-баю». Дремлет бледная луна. Тихо в поле и в саду. Кто-то ходит у окна, Кто-то шепчет: «Я приду». Я тихохонько пою: «Баю-баюшки-баю». Кто-то шепчет у окна, Точно ветки шелестят: «Тяжело мне. Я больна. Помоги мне, милый брат». Тихо-тихо я пою: «Баю-баюшки-баю». «Я косила целый день. Я устала. Я больна». За окном шатнулась тень. Притаилась у окна. Я пою, пою, пою: «Баю-баюшки-баю».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, "Тихая колыбельная", written 1906
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Безгрешный сон
Language: Russian (Русский)
Безгрешный сон, Святая ночь молчанья и печали! Вы, сёстры ясные, взошли на небосклон, И о далёком возвещали. Отрадный свет, И на земле начертанные знаки! Вам, сёстры ясные, земля моя в ответ Взрастила грезящие маки. В блестящем дне Отрада есть, — надежда вдохновенья. О, сёстры ясные, одна из вас ко мне Сошла в тумане сновиденья!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title, written 1902
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 359