LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder nach Dichtungen von Anton Wildgans

by Joseph Marx (1882 - 1964)

1. Du bist der Garten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du bist der Garten, wo meine Hände
Über die weißen Wege gehn.
Du bist das Blühen und das Gelände
Der sanften Hügel und blauen Seen.
Denn deine Augen, sie gleichen diesen,
Und deine Lenden sind die Wiesen,
Nach denen meine Träume sehn.

Du bist der Garten, wo meine Seele
Über die dämmernden Wege geht.
Du bist der Mohnduft für meine Fehle
Und meiner Reue verschwiegenes Beet.
Denn alles, so mir im Suchen begegnet,
Du hast es geheiligt und gesegnet,
Daß es in mir wie ein Bildnis steht.

 ... 

Text Authorship:

  • by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title, written 1907-09

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

2. Durch Einsamkeiten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Durch Einsamkeiten,
Durch waldwild Geheg,
Über nebelnde Weiten
Wandert mein Weg.

Fern über dem Berge
An ruhsamer Flut
Harrt meiner ein Ferge,
Der rudert mich gut.

An ein stilles Geländ',
Ewig gemieden
Und ewig ersehnt:
Zum Frieden...

Text Authorship:

  • by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A través de solituds", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers la paix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

3. Adagio
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Alles Tagverlangen
Ist zur Ruh gegangen
Rosenrot im Rohr --
Aus den Birkenzweigen,
Wo er still gehangen,
Bleich und netzgefangen,
Hebt in sanftem Steigen
Sich der Mond empor.

Leise, weiße Seiden
Kleiden jetzt die Weiden,
Schläfernd schlürft der Bach.
Schober auf den Wiesen
Hocken wie die Riesen,
Und die dunklen Hunde,
Ruhlos in der Runde,
Wandern wach.

Text Authorship:

  • by Anton Wildgans (1881 - 1932), "Adagio für Cello", written 1907, appears in Herbstfrühling, first published 1909

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

4. Pan trauert um Syrinx
 (Sung text)

Subtitle: Eine mythologische Szene

Language: German (Deutsch) 
Dämm’rung feuchtet die Büsche,
Nebel schleiern den Bach,
alles umruhende Frische
wird in den Lüften wach.

Aber gestützt auf die schlanke
Wohllauts kundige Hand,
träumt der liebend erkrankte
Gott ins versinkende Land:
Von Syrinx.

Da, den Meister froh zu neigen,
kommen Satyrn angestampft,
Pranken fassen sich zum Reigen,
Auge blitzt und Atem dampft.

Nymphchen nackend eingefangen,
wehren sich und geben nach.
Springen mit erhitzten Wangen
Gliederkühlend in den Bach.

Aber kaum ist es gelungen,
greift sie neu entfachte Lust,
immer wieder rasch bezwungen,
glatter Leib an rauher Brust.

Alles Süße durchzuproben,
eifert rüstig Paar um Paar,
daß er endlich lächelnd lobe,
Meister, der er immer war.

Aber gestützt auf die schlanke
Wohllauts kundige Hand,
träumt der liebend erkrankte
Gott ins versinkende Land.

Erst bis Wollust zu Schläfern
Satyr und Nymphe gemacht,
regt sich der göttliche Schäfer
hauchend ein Lied in die Nacht:
Von Syrinx, von Syrinx.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Anton Wildgans (1881 - 1932), "Pan trauert um Syrinx", subtitle: "Eine mythologische Szene für Musik von Joseph Marx"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Total word count: 326
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris