by Anton Wildgans (1881 - 1932)
Translation © by Guy Laffaille

Durch Einsamkeiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Durch Einsamkeiten,
Durch waldwild Geheg,
Über nebelnde Weiten
Wandert mein Weg.

Fern über dem Berge
An ruhsamer Flut
Harrt meiner ein Ferge,
Der rudert mich gut.

An ein stilles Geländ',
Ewig gemieden
Und ewig ersehnt:
Zum Frieden...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in acht Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Erster Band: Gedichte, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1949], page 48.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A través de solituds", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vers la paix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-06 00:00:00
Last modified: 2017-02-23 16:42:49
Line count: 12
Word count: 37

Vers la paix
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À travers des solitudes,
À travers des forêts sauvages,
Au-dessus de vastes nuées,
Mon chemin me menait.

Loin au-dessus des montagnes
Sur des eaux paisibles
Un nautonier m'attendait,
Il ramerait bien pour moi.

Vers une terre silencieuse,
Toujours évitée
Et toujours désirée -- --
   Vers la paix...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-16 00:00:00
Last modified: 2017-02-23 16:43:26
Line count: 12
Word count: 45