Quand j'aimais, quand j'étais aimé, -- joie innocente, Faut-il que plus jamais mon cœur ne te ressente ? -- Les arbres où passait l'âme des vents glacés N'attristaient pas mes yeux... Ah ! beaux matins passés !... Et l'automne lointain de cette unique année A-t-il donc épuisé ce que la destinée Me gardait de bonheur et de vrai sentiment ?... Aujourd'hui si mon cœur tremble, je crois qu'il ment ; J'ai peur de retrouver dans ses folles extases Le souvenir maudit des livres et des phrases ; Et si, seul avec vous par ce frileux matin, Je regarde en rèvant les arbres du jardin, C'est que la douloureuse et secrète pensée Me vient en revoyant sous la brise glacée Les arbres effeuillés joncher le vert gazon, Comme aux matins enfuis de l'ancienne saison.
Soirs d'été
Song Cycle by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937)
1. Quand j'aimais  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Analyse", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 3, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
Go to the general single-text view
Confirmed with Oeuvres de Paul Bourget: Poésies 1876-1882, Paris, Alphonse Lemerre, 1885, pages 126-127.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Silence ineffable de l'heure
Silence ineffable de l'heure Où le cœur aimant sur un cœur Se laisse en aller et s'endort, -- Sur un cœur aimant qu'il adore !... Musique tendre des paroles, Comme un sanglot de rossignols, Si tendre qu'on voudrait mourir, -- Sur la bouche qui les soupire !... L'ivresse ardente de la vie Fait défaillir l'amant ravi, Et l'on n'entend battre qu'un coeur, -- Musique et silence de l'heure !...
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 10, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romanze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Brise du soir
La brise du soir en silence effleure Les feuillages blancs des hauts peupliers, Et mes souvenirs viennent par milliers, Encore attendris par le jour et l'heure. Sur le ciel si pur, délicatement Le coteau planté d'arbres se dessine ; Tout n'est que clarté vaporeuse et fine, Et que solitude et qu'apaisement. La lune se lève et l'Angelus tinte, Sa voix se disperse à travers les chants, Et les souvenirs se font plus touchants Dans leur volupté qui s'achève en plainte.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "La brise du soir en silence effleure", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, in 16. Soirs d'Été, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. L'âme des lys  [sung text not yet checked]
L'âme évaporée et souffrante, L'âme douce, l'âme odorante Des lys divins que j'ai cueillis Dans le jardin de ta pensée, Où donc les vents l'ont-ils chassée, Cette âme adorable des lys? N'est-il plus un parfum qui reste De la suavité céleste Des jours où tu m'enveloppais D'une vapeur surnaturelle, Faite d'espoir, d'amour fidèle, De béatitude et de paix?...
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 32, Paris Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Romance", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romanze", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
5. Près d'un étang
Près d'un étang presque sans eau Que colore un ciel d'améthyste, Aux soirs d'été chante un oiseau, Un seul oiseau discret et triste. Ce que cet oiseau chante là, C'est la fuite de la journée, Qui s'en va comme s'en ira Le mois d'abord et puis l'année, Et la jeunesse avec sa fleur, Pâle jeunesse consumée Dans l'attente et dans la langueur, Loin des yeux de la bien aimée.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Près d'un étang presque sans eau", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, in 16. Soirs d'Été, no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler6. Le Soir et la Douleur
La Douleur dit au Soir : « Oh ! viens, toi que j'appelle, Toi le seul qui jamais ne m'as fait mal ! » Et le Soir souriant et pâle vient vers elle Sur l'escalier du ciel occidental. Le Soir à la Douleur murmure : « Mon aimée ! » Il la prend par les mains, la force de s'asseoir. Et comme elle se sent intimement charmée Par la caresse apaisante du Soir ! Le Soir dit : « Mon aimée, entends mourir le monde, Et se taire la voix de ces hommes cruels, Et descendre la Nuit, ma sœur triste et féconde, Les bras chargés de lys surnaturels ! » La Douleur au beau Soir répond : « J'ai peur de l'ombre Comme j'ai peur de l'homme et du jour obsesseur. J'ai peur de ces milliers de regards du ciel sombre. Je t'aime toi pour ta morne douceur ! » Mais le Soir n'entend plus ce soupir ; il se lève, Il voudrait embrasser l'aimée, il ne peut pas ; Il est déjà lointain et vague comme un rêve, Et la Douleur reste seule ici-bas.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Le Soir et la Douleur", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 38, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler7. Cœur gai, cœur triste  [sung text not yet checked]
Le cœur gai s'enivre de l'heure Qu'embaume le beau soir d'été, Où le rossignol a chanté Dans l'arbre que la brise effleure. Le cœur triste souffre de l'heure Qu'attendrit le beau soir d'été, Touchant comme un amour quitté Et long comme un baiser qui leurre. Le cœur dégoûté voit dans l'heure Qu'apaise le beau soir d'été, La muette sérénité Du vrai sage attendant qu'il meure. Et sur son aile errante, l'heure Emporte, avec le soir d'été Le cœur gai, triste ou dégoûté, Vers la même obscure demeure.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Le cœur gai s'enivre de l'heure", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, in 16. Soirs d'Été, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Pourquoi ?
Pourquoi cet amour insensée N'est-il pas mort avec les plantes Qui l'enivraient, l'été passé, D'odeurs puissantes et troublantes ? Pourquoi la bise, en emportant La feuille jaunie et fanée N'en a-t-elle pas fait autant De mon amour de l'autre année ? Les roses des rosiers en fleur, L'hiver les cueille et les dessèche ; Mais la blanche rose du cœur, Toujours froissée, est toujours fraîche. Il n'en finit pas de courir Le ruisseau de pleurs qui l'arrose, Et la mélancolique rose N'en finit pas de refleurir.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler