by Paul Bourget (1852 - 1935)
Translation © by Laura Prichard

Silence ineffable de l'heure
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Silence ineffable de l'heure
Où le cœur aimant sur un cœur
Se laisse en aller et s'endort,
-- Sur un cœur aimant qu'il adore !...

Musique tendre des paroles,
Comme un sanglot de rossignols,
Si tendre qu'on voudrait mourir,
-- Sur la bouche qui les soupire !...

L'ivresse ardente de la vie
Fait défaillir l'amant ravi,
Et l'on n'entend battre qu'un coeur,
-- Musique [et silence]1 de l'heure !...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Maurice: "ineffable"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romanze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 12
Word count: 66

The ineffable silence of the hour
Language: English  after the French (Français) 
[The] ineffable silence of the hour
When a loving heart, onto another heart
Allows itself to fall asleep,
— Next to loving heart which it adores!...

[The] tender music of words,
Like a nightingale’s sob,
So tender that one would wish to die,
— On the mouth of one who whispers them!...
The fervent intoxication of life
Exhausts the ravished lover,
And one can only hear the beating of a heat,
-- Music [and silence]1 of the hour !…

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Romance" = "Romance"
1 Maurice: "ineffable"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 12
Word count: 78