by Robert Herrick (1591 - 1674)
Translation © by Bertram Kottmann

I dare not ask a kiss
Language: English 
Available translation(s): GER
I dare not ask a kiss,
    I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
    I might grow proud the while.

No, no, the utmost share
    Of my desire shall be
Only to kiss that air
    That lately kissed thee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Elektra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2007-05-03
Line count: 8
Word count: 42

An Elektra
Language: German (Deutsch)  after the English 
Küsse und Lächeln wag'
ich niemals zu erfleh'n.
Wär'n beide mein Ertrag,
würd' stolz indes ich geh'n.

So bleibt das schönste Los,
das meinem Durst gebührt,
den Hauch zu küssen bloß,
der jüngst dich hat berührt.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2007-05-03
Line count: 8
Word count: 36