Ruhig ist des Todes Schlummer Und der Schooß der Erde kühl, Da stöhrt unsre Ruh kein Kummer Nicht der Leidenschaften Spiel; Unsre Sorgen groß und klein Schlummern alle mit uns ein. Über unsern Hügel schwinget Die Vergessenheit den Stab, Und der Schmähsucht Stimme dringet Nicht ins stille dunkle Grab; Fehler die uns hier besiegt, Werden dann nicht mehr gerügt. Unsre Seufzer, unsre Thränen, Werden ewig dann gestillt, Unsre Wünsche, unsre Sehnen, Alles, alles wird erfüllt. Herzen die sonst heiß gewallt Liegen fühllos dann und kalt. Läg' auch meines von den Sorgen Dieses Lebens unempört, In der Erde Schooß verborgen Wo nichts seinen Frieden stört! -- Kühles Grab, o wenn nimmst du Mich in deine stille Ruh?
Lieder und Gesänge für fühlende Seelen
by Friedrich Burchard Beneken (1760 - 1818)
. Das Grab Matches original text
Language: German (Deutsch)
Composition:
- Set to music by Friedrich Burchard Beneken (1760 - 1818), "Das Grab", published 1787 [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Lieder und Gesänge für fühlende Seelen, no. , Hannover: in Commission der Schmidtschen Buchhandlung ; later reprinted by Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
- possibly by Dorothee Charlotte Elisabeth Spangenberg, née Wehrs (1755 - 1808), as Aemilia, "Das Grab"
- possibly by Dorothea Friderika Aemilia von Berlepsch (1755 - 1830), "Das Grab"
See other settings of this text.
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler. Beim Grabe einer Schwester See original
Language: German (Deutsch)
Gottes Saat! Im Todesschlummer Reifst du hier der Erndte zu; Gingst auf dieser Welt voll Kummer Früh zur namenlosen Ruh! Wohl dir! deiner Seele Leiden Sind auf ewig nun verbannt; Lieblich fiel dein Loos der Freuden, Denn es fiel in Gottes Hand. Ruht' ich doch, wie du, in Frieden! Endete sich bald mein Lauf! Diese Erdewandelns müde, Blick ich sehnend zu dir auf; Wo du nun im Chor der Engel An des Mittlers Throne knie'st, Und auf diese Erdenmängel Voller Mitleid nieder siehst. Ach! mit hoffendem Entzücken Will ich, wenn mir Schrecken dräun, Hin zu jenen Höhen blicken, Und des Erndtetags mich freun! Bis ich auch zu Freuden komme, Die mir unvergänglich blühn, Und, wie du, verklärte Fromme! Ewig -- ewig glücklich bin!
Composition:
- Set to music by Friedrich Burchard Beneken (1760 - 1818), "Beim Grabe einer Schwester", published 1787 [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Lieder und Gesänge für fühlende Seelen, no. , Hannover: in Commission der Schmidtschen Buchhandlung ; later reprinted by Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
- by Dorothee Charlotte Elisabeth Spangenberg, née Wehrs (1755 - 1808), "Beim Grabe einer Schwester"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull7. Elegie an Dorinde
Language: German (Deutsch)
Dein gedenk' ich: und ein sanft Entzücken Überströmt die Seele, die dich liebt, Dies ist Einer von den Augenblicken, Die zu sparsam mir das Schicksal gibt. Ein Gefolge trüber schwarzer Stunden Drängt sich dicht um meine Jugend her. Augenblicke sind mir froh verschwunden, Aber Jahre trüb und freudenleer. Eh' ich dich, mit dir die Liebe kannte, Da schon war es, als mein weiches Herz, Von der Freundschaft süßer Lust entbrannte, Aber öft'rer von der Freundschaft Schmerz. Ach! wie manchen riß von meiner Seiten, Tod! dein Arm, und Trennung, du, dahin! Wenig Freuden, viele Bitterkeiten, Sind mein Loos, seit ich geworden bin. Theile nicht das Loos von diesen Tagen, Sanftes Mädchen! weine nicht um mich! Nicht zur Schwermuth, nicht zu finstern Klagen, Nur zur Freude schuf der Himmel dich. O! vergiß, vergiß, was oft mit Blicken, Oft mit Worten deine Seele sprach! Sieh, den Leiden, welche jetzt dich drücken, Folgt vielleicht noch schwerer Leiden nach. Doch wenn einst mir Tage voller Freude, Gleich der Sonn', aus trüber Nacht entstehn: Sanftes Mädchen! o dann laß uns beide Treu vereint den Pfad des Lebens gehn! Mit erleichtertem vergnügtem Herzen, Danken wir der Vorsicht dann, daß sie Endlich uns, nach überstandnen Schmerzen, Den Genuß des schönsten Glücks verlieh.
Text Authorship:
- by Johann Joachim Eschenburg (1743 - 1820), "Elegie an Dorinde"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Melanie Trumbull8. Wiegenlied
Language: German (Deutsch)
Schlafe, süßer Knabe, Mir am Busen ein. Wohl mir, daß ich habe Dich, mein Bübelein! Unter diesem Herzen, Bübchen, trug ich dich; Hier an diesem Herzen, Bübchen, säugt' ich dich. Kühle Weste dringen In den Busch hinein, Kleine Vögel singen Ihre Jungen ein. Bübchen, es erschallet Mein Gesang für dich; Bübchen, es umwallet Meine Locke dich. In dem warmen Neste Liegt das Vöglein weich, In dem Schirm der Äste, Unterm Blütenzweig. Sanfter Schlummer labe Dich in meinem Arm; Ruhe, süßer Knabe, Ruhe weich und warm.
Text Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Lied für Agnes, ihren Kleinen in Schlaf zu singen", written 1784
See other settings of this text.
Poem headed by: "Nach der Rousseauschen Melodie: Que le jour me dure..Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Abschieds‑Lied
Language: German (Deutsch)
Siegwart Die bange Scheidestunde naht Mit allen ihren Qualen; Der Mond beleuchtet ihren Pfad Mit blassen Todestralen. Wo nehm' ich Muth, zu scheiden, her, Daß nicht das Herz mir breche? Schau du, o Gott, vom Himmel her, Und blick auf meine Schwäche! Leb wohl, du Theurer! Ach ich kann Dir keinen Segen geben. Geh! Leb als Christ, und duld' als Mann, Und blick ins beßre Leben! Vielleicht, daß dir nach langer Nacht Noch hier ein Morgen glänzet; Vielleicht, daß Liebe noch dir lacht, Und dich mit Freuden kränzet. Jetzt scheiden unter Seufzern wir, Und treuen Herzenszähren; Jetzt muß ich ohne Trost von dir, Allein, zurücke kehren. Doch kurze Zeit, so werd ich dich, Geliebter neu umfangen; O möchtest du getröstet mich Und froher dann empfangen!
Text Authorship:
- by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "An meinen Kronhelm, als Er mich verließ", appears in Siegwart. Eine Klostergeschichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 631