by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Die bange Scheidestunde naht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Siegwart
  Die bange Scheidestunde naht
Mit allen ihren Qualen;
Der Mond beleuchtet ihren Pfad
Mit blassen Todestralen.
 
  Wo nehm' ich Muth, zu scheiden, her,
Daß nicht das Herz mir breche?
Schau du, o Gott, vom Himmel her,
Und blick auf meine Schwäche!
 
  Leb wohl, du Theurer! Ach ich kann
Dir keinen Segen geben.
Geh! Leb als Christ, und duld' als Mann,
Und blick ins beßre Leben!
 
  Vielleicht, daß dir nach langer Nacht
Noch hier ein Morgen glänzet;
Vielleicht, daß Liebe noch dir lacht,
Und dich mit Freuden kränzet.
 
  Jetzt scheiden unter Seufzern wir,
Und treuen Herzenszähren;
Jetzt muß ich ohne Trost von dir,
Allein, zurücke kehren.
 
  Doch kurze Zeit, so werd ich dich,
Geliebter neu umfangen;
O möchtest du getröstet mich
Und froher dann empfangen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 478-479


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 25
Word count: 125

The fearful hour of farewell nears
Language: English  after the German (Deutsch) 
  The fearful hour of farewell nears
With all of its agonies;
The moon lights [the hour's] path
With pale rays of death.
 
  Whence do I take courage for parting
That my heart may not break?
Look down, oh God, from heaven
And gaze upon my weakness!
 
  Farewell, valued friend! Ah, I cannot
Give you any blessing.
Go! Live as a Christian and endure as a man,
And turn your eyes toward a better life!
 
  Perhaps after a long night
A morning still shines for you here;
Perhaps love shall still smile upon you
And wreathe you with joys.
 
  Now we part with sighs,
And faithful tears in our hearts;
Now, without comfort from you,
I must return alone.
 
  But after only a short time, Beloved,
I shall embrace you anew;
Oh may you then receive me,
Comforted and more joyful.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"An meinen Kronhelm, als Er mich verließ" = "To my Kronhelm, as he left me"
"Auf Kronhelms Abschied" = "Upon Kronhelm's farewell"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-16
Line count: 24
Word count: 141