В минуту жизни трудную Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В [созвучьи]1 слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко -- И верится, и плачется, И так легко, легко...
7 песен на слова М. Лермонтова
by Vladimir Ilyich Rubin (b. 1924)
1. Молитва  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916
1 Medtner: "sozvuch'je"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Стансы  [sung text not yet checked]
I Взгляни, как мой спокоен взор, Хотя звезда судьбы моей Померкнула с давнишних пор И с нею думы светлых дней. Слеза, которая не раз Рвалась блеснуть перед тобой, Уж не придет, как этот час, На смех подосланный судьбой. II Смеялась надо мною ты, И я презреньем отвечал - С тех пор сердечной пустоты Я уж ничем не заменял. Ничто не сблизит больше нас, Ничто мне не отдаст покой... Хоть в сердце шепчет чудный глас: Я не могу любить другой. III Я жертвовал другим страстям, Но если первые мечты Служить не могут снова нам - То чем же их заменишь ты?.. Чем успокоишь жизнь мою, Когда уж обратила в прах Мои надежды в сем краю, А может быть, и в небесах?...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Стансы", written 1830
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Если, друг, тебе сгрустнется  [sung text not yet checked]
Если, друг, тебе сгрустнется, Ты не дуйся, не сердись: Всё с годами пронесется — Улыбнись и разгрустись. Дев измены молодые И неверный путь честей И мгновенья скуки злые Стоят ли тоски твоей? Не ищи страстей тяжелых; И покуда бог дает, Нектар пей часов веселых; А печаль сама придет. И, людей не презирая, Не берись учить других; Лучшим быть не вображая, Скоро ты полюбишь их. Сердце глупое творенье, Но и с сердцем можно жить, И безумное волненье Можно также укротить... Беден! кто, судьбы в ненастье Все надежды испытав, Наконец находит счастье, Чувство счастья потеряв.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Совет"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Волны катятся одна за другою  [sung text not yet checked]
Волны катятся одна за другою С плеском и шумом глухим; Люди проходят ничтожной толпою Также один за другим. Волнам их воля и холод дороже Знойных полудня лучей; Люди хотят иметь души... и что же? — Души в них волн холодней!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Волны и люди"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Гроза  [sung text not yet checked]
Ревёт гроза, дымятся тучи Над темной бездною морской, И хлещут пеною кипучей Толпяся, волны меж собой. Вкруг скал огнистой лентой вьется Печальной молнии змея, Стихий тревожный рой мятется — И здесь стою недвижим я. Стою — ужель тому ужасно Стремленье всех надземных сил, Кто в жизни чувствовал напрасно И жизнию обманут был? Вокруг кого, сей яд сердечный, Вились сужденья клеветы, Как вкруг скалы остроконечной, Губитель-пламень, вьешься ты? О нет!— летай, огонь воздушный, Свистите, ветры, над главой; Я здесь, холодный, равнодушный, И трепет не знаком со мной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Гроза"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. В те дни, когда уж нет надежд  [sung text not yet checked]
В те дни, когда уж нет надежд, А есть одно воспоминанье, Веселье чуждо наших вежд И легче на груди страданье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Романс"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]