Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

В минуту жизни трудную
Language: Russian (Русский) 
В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В [созвучьи]1 слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко --
И верится, и плачется,
И так легко, легко...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "sozvuch'je"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 44

The prayer
Language: English  after the Russian (Русский) 
When faints the heart for sorrow,
  In life's hard, darkened hour,
My spirit breathes a wondrous prayer
  Full of love's inward power.

There is a might inspiring
  Each consecrated word,
That speaks the inconceivable
  And holy will of God.

The heavy load slips from my heart -- 
  Oppressing doubt takes flight,
The soul believes, the tears break forth -- 
  And all is light, so light!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 12
Word count: 63