В минуту жизни трудную Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В [созвучьи]1 слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко -- И верится, и плачется, И так легко, легко...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Medtner: "sozvuch'je"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Молитва", op. 1 (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 4, published 1899 [voice and piano], Leipzig, Belaieff [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Pyotr Petrovich Bulakhov (1822 - 1885), "Молитва" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "В минуту жизни трудную" [ sung text checked 1 time]
- by Georgy Ottonovich Dyutsh (1860 - 1891), "Молитва" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Молитва", published 1855 [ sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Lvovich Gurilyov (1803 - 1858), "Молитва" [ sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Молитва", op. 61 (Acht Lieder = Vosem' Pesen) no. 5, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Молитва" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Vladimir Ilyich Rubin (b. 1924), "Молитва", from 7 песен на слова М. Лермонтова, no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Молитва" [voice and piano], note: first published as opus 4 (Moscow, Gresser), but the opus number was reused later [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ENG ITA ; composed by R. Andersch, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Franz Liszt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ENG ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
When faints the heart for sorrow, In life's hard, darkened hour, My spirit breathes a wondrous prayer Full of love's inward power. There is a might inspiring Each consecrated word, That speaks the inconceivable And holy will of God. The heavy load slips from my heart -- Oppressing doubt takes flight, The soul believes, the tears break forth -- And all is light, so light!
Authorship
- by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 12
Word count: 63