Viens écouter l'oiseau qui chante Comme le printemps dans nos cœurs. Viens mêler à l'encens des fleurs, Les parfums de notre âme aimante. Pour laisser venir le soir, Au bord de cette fontaine, Madelaine, Viens t'asseoir. Viens rêver au bord de cette onde, Viens, dans le miroir murmurant Regarder l'ange caressant Qui me fait un ciel de ce monde. Pour laisser venir le soir etc. Oh ! viens, nos âmes sont deux lyres Dont le bonheur unit les sons. Viens faire éclore mes chansons Sous tes regards et tes sourires. Pour laisser venir le soir etc.
6 Nouvelles mélodies
by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)
1. Madelaine  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Rêverie
Authorship:
- by Gustave Lasnon de La Renaudière (1812 - 1862)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. La valse du souvenir  [sung text checked 1 time]
Quand la folle brise, Effleurant les eaux, Vient chanter dans les roseaux, Sur la rive assise, Mon regard vole avec les oiseaux ! Là je pense En silence A la France, A mon beau pays, Que je chéris. Dans un mirage Je vois tour à tour ; L'humble village, Où j’ai vu le jour, La blanche église Où brille la croix, Ma sœur assise Sur le banc de bois. Quand la folle brise etc. Sous le feuillage Du grand marronnier, On en courage Le Ménétrier. On rit, on danse Le pas villageois, A la cadence Se mêlent les voix. Quand la folle brise etc.
Authorship:
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "La valse du souvenir"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. La marguerite  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Villanelle
Quand, au printemps, je recherche les bois Pour respirer la brise parfumée, Dans les sentiers, je trouve chaque fois Ton humble fleur, ô marguerite aimée ! Gentille marguerite, Sois pour mon cœur toujours La fleur trois fois bénite, Sois la fleur des amours ; O fleur que l'enfant cueille Et que la vierge effeuille, Je t'aimerais toujours. En te voyant je pense à mon enfance, Je pense aux jours où mes mains le cueillaient, Ces jours de paix, de joie et d'innocence, Lorsque mes doigts lentement t'effeuillaient. Gentille marguerite etc. Viens, pauvre fleur, égayer ma mansarde, Soir et matin je veillerai sur toi. Si tu savais combien au cœur il tarde De posséder celle en qui l'on a foi ! Gentille marguerite etc. Fleur des enfants, fleur de la jeune fille, Tu fus pour moi la fleur de souvenir, Tu deviendras mon unique famille, En toi je vois la fleur de l'avenir. Gentille marguerite etc.
Authorship:
- by Charles Diguet (1836 - 1909), "La marguerite", appears in Rimes de Printemps, Paris, Éd. Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Il fait froid dans les bois  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Tableau d'hiver
Ah ! dans son blanc linceul la terre ensevelie Semble morte, et le pauvre en son malheur oublie, Qu'elle s'éveillera belle comme autrefois. Il fait froid dans les bois ! Enfant, qui n'as d'abri que la céleste voûte, Plus de fleurs dans les champs, plus de fruits sur la route ; Et l'hiver a glacé les sources où tu bois ; Il fait froid dans les bois ! Écoutez ! C'est le bal, la maison est en fête, Et quand le vent gémit, quand hurle la tempête, Ici l'on fait chanter la flûte et le hautbois ; Il fait froid dans les bois ! Écoutez, écoutez, la tempête s'agite Et va couvrir les cris des malheureux sans gîte ! Vous toutes, qui tremblez à l'abri de vos toits : Il fait froid dans les bois ! Oui, cœurs aimants, donnez, la sœur de l'espérance, Rend une joie à qui guérit une souffrance, Oui, donnez pour le pauvre et pour vous à la fois ! Il fait froid dans les bois !
Authorship:
- by L. Magnien [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Gustave Demoulin (1817 - 1893), "Il fait froid dans les bois", first published 1840
Go to the single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler6. Le jardin d'amour  [sung text not yet checked]
Quand je vais au jardin, [au]1 jardin d’amour, La tourterelle gémit, En son langage me dit: Voici la fin du jour, Et le loup vous guette, Ma jeune fillette, En ce séjour… Quand je vais au jardin, au jardin d’amour. Quand je vais au jardin, au jardin d’amour, Les fleurs se penchent vers moi, Me disent: N’ayez pas d’effroi, Voici la fin du jour… Et celui qu’on aime Va venir de même En ce séjour, Quand je vais au jardin, au jardin d’amour. Quand je vais au jardin, au jardin d’amour, Je crois entendre des pas, Je veux fuir et n’ose pas, Voici la fin du jour… Je crains et j’hésite, Mon coeur bat plus vite En ce séjour, Quand je vais au jardin, au jardin d’amour.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The garden of love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Vuillermoz, in each repitition
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]