Já měl vás rád: ta láska ještě zcela v mém srdci dosud neuhasla snad; slov dosti však, jež vás by zabolela; chci mlčet již a klid vám zachovat. Já mél vás rád: tu žárle nemohoucně, tu drcen ostychem, tu vnořen v němý žal; já měl vás rád: tak upřímně, tak vroucně, jak dej Bůh, by vás jiný miloval. Já měl vás rád.
Šest písní na básně A. S. Puškina, op. 161
Song Cycle by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
1. Já měl vás rád
Language: Czech (Čeština)
Text Authorship:
- possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1829, first published 1830
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani2. Své sny jsem přežil
Language: Czech (Čeština)
Své sny jsem přežil a svá přání, své touhy přestal milovat; jsem živ už leda pro strádání, když v srdci pusto je a chlad. V zlých bouřich osudu můj věnec už zvadl, kdys tak svězí přec; sám žiji, smutný vyhoštěnec, a čekám jen už na konec... Tak mrazivého větru s pole sem Zalehne-li divý hvizd, sám zbyvší na haluzi holé, se chvěje poděsěný list.
Text Authorship:
- possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Prozaik a básník
Language: Czech (Čeština)
Co se tak pachtíš, prozaiku? Sem s myšlenkou a v okamžiku já zaostřím ji břitký šíp, rým přidám jí, by vzlítla líp, a poté o tětivu ji silně opřev, napnu pružný luk. Viz, k cíli letí neúchylně. A nepřitel už ani muk!
Text Authorship:
- possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Прозаик и поэт"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani4. Do alba
Language: Czech (Čeština)
Vás, poupě, na loktech jsem choval. Toť dávno: kdo by nelitoval a nevzpomínal oněch let? Teď z poupěte je plný květ, a já, kde zhlédnu jei, tam běžím. A v srdci starch a v prsou trn, vás jak svou zřítelnici střežím, nad vaší krásou, zjevem svězím jak stará chůva pýchy pln, pln.
Text Authorship:
- possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "В альбом Княжны А. Д. Абамелек", written 1832
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani5. Ptáček
Language: Czech (Čeština)
To u nás doma zvyklost stará, já i zde v cizině ji ctím: a ptáčka v jasný svátek jara dnes na svobodu propouštím. A nereptám už proti Bohu, jsem vesel, šťasten snad, že stvořenícku volnost mohu byť jednomu jen darovat!
Text Authorship:
- possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Птичка"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani6. Elegie
Language: Czech (Čeština)
Co sbylo z nich, z let veselí a pitek, co zbylo víc než v srdci kalný zbytek? Jak víno však, ten mnoholetý trud, čím starší je, tím silnější má chuť. Jdu stínům vstříc ... Burácející moře mých přístích dnů žal valí jen a hoře ... A přece ne, já nechci zemříti, chci myslit, žít, chci zuby se vříti a doufati, že v proudu, jenž mi nese zla, bědy, bol i radost, zakmitne se, že rytmem slov se ještě opiji, nad smyšlenkou že slzy proliji, že padne snad v ten západ můj, v zem rodnou i lásky zář, lásky zář jak úsměv na rozchodnou.
Text Authorship:
- possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Элегия", written 1830, first published 1834
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando AlbeggianiTotal word count: 361