×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)

Я вас любил: любовь ещё, быть может
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
[То робостью, то ревностью томим]1:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tolstoy: "То ревностью, то страстию томим " ("To revnost'ju, to strastiju tomim")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951); composed by Josef Bohuslav Foerster.
  • Also set in English, a translation by Zola Essman ; composed by Adolphus Cunningham Hailstork.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Julian Tuwim (1894 - 1953) , no title ; composed by Henryk Czyż.
  • Also set in Russian (Русский), [adaptation] ; composed by Aleksandr Lvovich Gurilyov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I loved you", copyright ©
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "I loved thee", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Já měl vás rád
Language: Czech (Čeština)  after the Russian (Русский) 
Já měl vás rád: ta láska ještě zcela 
v mém srdci dosud neuhasla snad;
slov dosti však, jež vás by zabolela; 
chci mlčet již a klid vám zachovat.
Já mél vás rád: tu žárle nemohoucně, tu drcen ostychem,
tu vnořen v němý žal;
já měl vás rád: tak upřímně, tak vroucně,
jak dej Bůh, by vás jiný miloval.
Já měl vás rád.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-02-15
Line count: 9
Word count: 62