Translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)

Я пережил свои желанья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец,
Живу печально, одинокой
И жду: придёт ли мой конец?

Так, поздним хладом [поражённый,]1
[Как бури слышен зимний свист,]2
Один на ветке обнажённой
Трепещет запоздалый лист.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
2 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48

Své sny jsem přežil 
Language: Czech (Čeština)  after the Russian (Русский) 
Své sny jsem přežil a svá přání,
své touhy přestal milovat;
jsem živ už leda pro strádání,
když v srdci pusto je a chlad.

V zlých bouřich osudu
můj věnec už zvadl,
kdys tak svězí přec;
sám žiji, smutný vyhoštěnec,

a čekám jen už na konec...
Tak mrazivého větru s pole sem
Zalehne-li divý hvizd,
sám zbyvší na haluzi holé,
se chvěje poděsěný list.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-02-15
Line count: 13
Word count: 64