Тихо в чаще можжевеля по обрыву. Осень -- рыжая кобыла -- чешет гривы. Над речным покровом берегов Слышен синий лязг ее подков. Схимник-ветер шагом осторожным Мнет листву по выступам дорожным И целует на рябиновом кусту Язвы красные незримому Христу.
Отчалившая Русь (Otchalivshaja Rus')
Song Cycle by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998)
Поэма на словы Сергея Есенина
1. Осень
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), "Осень", written 1914-1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Я покинул родимый дом
Я покинул родимый дом, Голубую оставил Русь. В три звезды березняк над прудом Теплит матери старой грусть. Золотой лягушкой луна Распласталась на тихой воде. Словно яблонный цвет, седина У отца пролилась в бороде. Я не скоро, не скоро вернусь. Долго петь и звенеть пурге. Стережёт голубую Русь Старый клён на одной ноге. И я знаю, есть радость в нём Тем, кто листьев целует дождь, Оттого, что тот старый клён Головой на меня похож.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1918
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Отвори мне, страж заоблачный
Отвори мне, страж заоблачный, Голубые двери дня. Белый ангел этой полночью Моего увел коня. Богу лишнего не надобно, Конь мой – мощь моя и крепь. Слышу я, как ржет он жалобно, Закусив златую цепь. Вижу, как он бьется, мечется, Теребя тугой аркан, И летит с него, как с месяца, Шерсть буланая в туман.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Серебристая дорога
Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? Помоги мне сердцем вешним Долюбить твой жесткий снег. Дай ты мне зарю на дровни, Ветку вербы на узду. Может быть, к вратам господним Сам себя я приведу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]5. Отчалившая Русь
Земля моя златая! Осенний светлый храм! Гусей крикливых стая Несётся к облакам. То душ преображенных Несчислимая рать, С озёр поднявшись сонных, Летит в небесный сад. А впереди их лебедь. В глазах, как роща, грусть. Не ты ли плачешь в небе, Отчалившая Русь? Лети, лети, не бейся, Всему свой час и брег. Ветра стекают в песню, А песня канет в век. Лети, златая Русь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1918, appears in Иорданская голубица (Iordanskaja golubica), no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Симоне, Пётр…Где ты? Приди.
Симоне, Пётр… Где ты? Приди. Вздрогнули вётлы: «Там, впереди!» Симоне, Пётр… Где ты? Зову! Шепчется кто-то: «Кричи в синеву!» Крикнул — и громко Вздыбился мрак. Вышел с котомкой Рыжий рыбак. «Друг… Ты откуда?» «Шел за тобой…» «Кто ты?» — «Иуда!» — Шамкнул прибой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]7. Где ты, где ты, отчий дом
Где ты, где ты, отчий дом, Гревший спину под бугром? Синий, синий мой цветок, Неприхоженный песок. Где ты? За рекой поет петух. Там стада стерег пастух, И светились из воды Три далекие звезды. Время – мельница с крылом Опускает за селом Месяц маятником в рожь Лить часов незримый дождь. Этот дождик с сонмом стрел В тучах дом мой завертел, Голубой скосил цветок, Золотой примял песок.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]8. Там, за млечными холмами
Там, за Млечными холмами, Средь небесных тополей, Опрокинулся над нами Среброструйный Водолей. Он Медведицей с лазури — Как из бочки черпаком. В небо прыгнувшая буря Села месяцу верхом. В вихре снится сон умерших, Молоко дымящий сад, Вижу, дед мой тянет вершей Солнце с полдня на закат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]9. Трубит, трубит погибельный рог!
Трубит, трубит погибельный рог! Как же быть, как же быть теперь нам На измызганных ляжках дорог? Скоро за́морозь известью выбелит Этот посёлок и эти луга. Никуда вам не скрыться от гибели, Никуда не уйти от врага. Вот он, вот он с железным брюхом, Тянет к глоткам равнин пятерню . . . Трубит, трубит погибельный рог!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]10. По осеннему кычет сова
По осеннему кычет сова Над раздольем дорожной рани. Облетает моя голова, Куст волос золотистый вянет. Полевое, степное «ку гу», Здравствуй, мать голубая осина! Скоро месяц, купаясь в снегу, Сядет в редкие кудри сына. Скоро мне без листвы холодеть, Звоном звезд насыпая уши. Без меня будут юноши петь, Не меня будут старцы слушать. Новый с поля придет поэт, В новом лес огласится свисте. По осеннему сыплет ветр, По осеннему шепчут листья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]11. О верю, верю, счастье есть!
О верю, верю, счастье есть! Еще и солнце не погасло. Заря молитвенником красным Пророчит благостную весть. Звени, звени, златая Русь, Волнуйся, неуемный ветер! Блажен, кто радостью отметил Твою пастушескую грусть. Люблю я ропот буйных вод И на волне звезды сиянье. Благословенное страданье, Благословляющий народ.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]12. О родина, счастливый и неисходный час!
О Родина, счастливый И неисходный час! Нет лучше, нет красивей Твоих коровьих глаз. Тебе, твоим туманам И овцам на полях, Несу, как сноп овсяный, Я солнце на руках. Святись преполовеньем И рождеством святись, Чтоб жаждущие бдения Бессмертьем напились. Тебе, твоим туманам И овцам на полях, Несу, как сноп овсяный, Я солнце на руках. И не единый камень, Через пращу и лук, Не подобьет над нами Подъятье божьих рук. Тебе, твоим туманам И овцам на полях, Несу, как сноп овсяный, Я солнце на руках.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]