LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Отчалившая Русь (Otchalivshaja Rus')

Song Cycle by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998)

Поэма на словы Сергея Есенина

1. Осень
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тихо в чаще можжевеля по обрыву. 
Осень -- рыжая кобыла -- чешет гривы.
 
Над речным покровом берегов 
Слышен синий лязг ее подков. 

Схимник-ветер шагом осторожным 
Мнет листву по выступам дорожным 

И целует на рябиновом кусту 
Язвы красные незримому Христу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), "Осень", written 1914-1916

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Я покинул родимый дом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.

Золотой  лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.

Я не скоро, не скоро вернусь.
Долго петь и звенеть пурге.
Стережёт голубую Русь
Старый клён на одной ноге.

И я знаю, есть радость в нём
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клён
Головой на меня похож.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1918

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Отвори мне, страж заоблачный
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Отвори мне, страж заоблачный, 
Голубые двери дня. 
Белый ангел этой полночью 
Моего увел коня. 

Богу лишнего не надобно, 
Конь мой – мощь моя и крепь. 
Слышу я, как ржет он жалобно, 
Закусив златую цепь. 

Вижу, как он бьется, мечется, 
Теребя тугой аркан, 
И летит с него, как с месяца, 
Шерсть буланая в туман.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Серебристая дорога
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Серебристая дорога, 
Ты зовешь меня куда? 
Свечкой чисточетверговой 
Над тобой горит звезда. 

Грусть ты или радость теплишь? 
Иль к безумью правишь бег? 
Помоги мне сердцем вешним 
Долюбить твой жесткий снег. 

Дай ты мне зарю на дровни, 
Ветку вербы на узду. 
Может быть, к вратам господним 
Сам себя я приведу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

5. Отчалившая Русь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Земля моя златая!
Осенний светлый храм!
Гусей крикливых стая
Несётся к облакам.

То душ преображенных
Несчислимая рать,
С озёр поднявшись сонных,
Летит в небесный сад.

А впереди их лебедь.
В глазах, как роща, грусть.
Не ты ли плачешь в небе,
Отчалившая Русь?

Лети, лети, не бейся,
Всему свой час и брег.
Ветра стекают в песню,
А песня канет в век.

Лети, златая Русь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1918, appears in Иорданская голубица (Iordanskaja golubica), no. 1

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Симоне, Пётр…Где ты? Приди.
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Симоне, Пётр…
Где ты? Приди.
Вздрогнули вётлы:
«Там, впереди!»

Симоне, Пётр…
Где ты? Зову!
Шепчется кто-то:
«Кричи в синеву!»

Крикнул — и громко
Вздыбился мрак.
Вышел с котомкой
Рыжий рыбак.

«Друг… Ты откуда?»
«Шел за тобой…»
«Кто ты?» — «Иуда!» —
Шамкнул прибой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

7. Где ты, где ты, отчий дом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Где ты, где ты, отчий дом, 
Гревший спину под бугром? 
Синий, синий мой цветок, 
Неприхоженный песок. 

Где ты? За рекой поет петух. 
Там стада стерег пастух, 
И светились из воды 
Три далекие звезды. 

Время – мельница с крылом 
Опускает за селом 
Месяц маятником в рожь 
Лить часов незримый дождь. 

Этот дождик с сонмом стрел 
В тучах дом мой завертел, 
Голубой скосил цветок,
Золотой примял песок.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

8. Там, за млечными холмами
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Там, за Млечными холмами,
Средь небесных тополей,
Опрокинулся над нами
Среброструйный Водолей.

Он Медведицей с лазури —
Как из бочки черпаком.
В небо прыгнувшая буря
Села месяцу верхом.

В вихре снится сон умерших,
Молоко дымящий сад,
Вижу, дед мой тянет вершей
Солнце с полдня на закат.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

9. Трубит, трубит погибельный рог!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Трубит, трубит погибельный рог!
Как же быть, как же быть теперь нам
На измызганных ляжках дорог?

Скоро за́морозь известью выбелит
Этот посёлок и эти луга.
Никуда вам не скрыться от гибели,
Никуда не уйти от врага. 

Вот он, вот он с железным брюхом,
Тянет к глоткам равнин пятерню . . .
Трубит, трубит погибельный рог!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

10. По осеннему кычет сова
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
По осеннему кычет сова 
Над раздольем дорожной рани. 
Облетает моя голова, 
Куст волос золотистый вянет. 

Полевое, степное «ку гу», 
Здравствуй, мать голубая осина! 
Скоро месяц, купаясь в снегу, 
Сядет в редкие кудри сына. 

Скоро мне без листвы холодеть, 
Звоном звезд насыпая уши. 
Без меня будут юноши петь, 
Не меня будут старцы слушать. 

Новый с поля придет поэт, 
В новом лес огласится свисте. 
По осеннему сыплет ветр, 
По осеннему шепчут листья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

11. О верю, верю, счастье есть!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О верю, верю, счастье есть! 
Еще и солнце не погасло. 
Заря молитвенником красным 
Пророчит благостную весть. 

Звени, звени, златая Русь, 
Волнуйся, неуемный ветер! 
Блажен, кто радостью отметил 
Твою пастушескую грусть. 

Люблю я ропот буйных вод 
И на волне звезды сиянье. 
Благословенное страданье, 
Благословляющий народ. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

12. О родина, счастливый и неисходный час!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О Родина, счастливый
И неисходный час!
Нет лучше, нет красивей
Твоих коровьих глаз.

Тебе, твоим туманам
И овцам на полях,
Несу, как сноп овсяный,
Я солнце на руках.

Святись преполовеньем
И рождеством святись,
Чтоб жаждущие бдения
Бессмертьем напились.

Тебе, твоим туманам
И овцам на полях,
Несу, как сноп овсяный,
Я солнце на руках.

И не единый камень,
Через пращу и лук,
Не подобьет над нами
Подъятье божьих рук.

Тебе, твоим туманам
И овцам на полях,
Несу, как сноп овсяный,
Я солнце на руках.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 681
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris