Elle est venue vers le palais - Le soleil se levait à peine - Elle est venue vers le palais, Les chevaliers se regardèrent Toutes les femmes se taisaient. Elle s'arrêta devant la porte - Le soleil se levait à peine - Elle s'arrêta devant la porte On entendit marcher la reine Et son époux l'interrogeait. Où allez-vous, où allez-vous? - Prenez garde, on y voit à peine - Où allez-vous, où allez-vous? Quelqu'un vous attend-il là-bas? Mais elle ne répondait pas. Elle descendit vers l'inconnue, - Prenez garde, on y voit à peine - Elle descendit vers l'inconnue, L'inconnue embrassa la reine, Elles ne se dirent pas un mot Et s'éloignèrent aussitôt. Son époux pleurait sur le seuil - Prenez garde, on y voit à peine - Son époux pleurait sur le seuil On entendait marcher la reine On entendait tomber les feuilles.
Mélodies, poésies de Maeterlinck
by Ellen Kullmann
1. Ballade  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 9
Go to the general single-text view
First published in La Wallonie, dernier fascicule, 1893, Liège.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Cantique de la Vierge dans Sœur Béatrice  [sung text not yet checked]
À toute âme qui pleure, à tout péché qui passe, J'ouvre au sein des étoiles mes mains pleines de grâces. Il n'est péché qui vive quand l'amour a parlé; Il n'est d'âme qui meure quand l'amour a pleuré... Et si l'amour s'égare aux sentiers d'ici-bas, Ses larmes me retrouvent et ne [se perdent]1 pas...
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Cantique de la Vierge dans » Sœur Béatrice «", written 1896-1900, appears in Quinze Chansons, no. 15, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Fetter) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
First published in German in Sœur Béatrice, Mystère en Trois Actes, in the revue Die Insel, 1900; then in French in Théâtre, Book III, 1901; later in Quinze Chansons, Bruxelles, Éd. Lacomblez, 1900.
1 López Buchardo, Palma: "s'égarent"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Chanson  [sung text not yet checked]
Et s'il revenait un jour, Que faut-il lui dire? - Dites-lui qu'on l'attendit Jusqu'à s'en mourir... Et s'il m'interroge encore Sans me reconnaître? - Parlez-lui comme une sœur. Il souffre peut-être... Et s'il demande où vous êtes Que faut-il répondre? - Donnez-lui mon anneau d'or, Sans rien lui répondre... Et s'il veut savoir pourquoi La salle est déserte? - Montrez-lui la lampe éteinte Et la porte ouverte... Et s'il m'interroge alors Sur la dernière heure? - Dites-lui que j'ai souri De peur qu'il ne pleure...
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 2
See other settings of this text.
First published in the revue La Société Nouvelle, IX (9), March 1893, Bruxelles; then in Douze chansons, Paris, Stock, 1896; and later in Quinze chansons, Bruxelles, Lacomblez, 1900.
Researcher for this page: Ted Perry