by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
Translation © by David Fetter

À toute âme qui pleure
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
À toute âme qui pleure,
à tout péché qui passe,
J'ouvre au sein des étoiles
mes mains pleines de grâces.

Il n'est péché qui vive
quand l'amour a parlé;
Il n'est d'âme qui meure
quand l'amour a pleuré...

Et si l'amour s'égare
aux sentiers d'ici-bas,
Ses larmes me retrouvent
et ne [se perdent]1 pas...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in German in Sœur Béatrice, Mystère en Trois Actes, in the revue Die Insel, 1900; then in French in Théâtre, Book III, 1901; later in Quinze Chansons, Bruxelles, Éd. Lacomblez, 1900.

1 López Buchardo, Palma: "s'égarent"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936) , Jena, E. Diederichs, first published 1906 ; composed by Alexander Zemlinsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pieter Hendrik van Gilse.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Karatygin (1875 - 1925) ; composed by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Fetter) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54

To every soul that weeps
Language: English  after the French (Français) 
To every soul that weeps
To every sin inflicted
I extend in the stars 
My hands full of grace. 

No one lives who has not sinned 
When love spoke 
No one with a soul has not died 
When love wept. 

And if love strays
On the paths here below 
Its tears find me 
And do not stray. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Fetter, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-04
Line count: 12
Word count: 57