LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Hesse-Lieder für mittlere Stimme, Heft 1

Song Cycle by Reinhold Laquai (1894 - 1957)

1. Im Garten meiner Mutter steht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Garten meiner Mutter steht
Ein weißer Birkenbaum.
Ein leiser Wind im Laube geht,
So leis, man hört ihn kaum.

Meine Mutter in den Wegen geht
Mit Trauer her und hin.
Und in Gedanken suchen geht,
Sie weiß nicht wo ich bin.

Mich treibet eine dunkle Schuld
Umher in Schmach und Not.
Mein Mütterlein, hab Du Geduld
Und denk, ich wäre tot.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al jardí de la meva mare hi ha", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the garden of my mother stands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y a dans le jardin de ma mère", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Roland Kupper

2. Und jede Nacht derselbe Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Traum: du stehest fern und still,
Es schlägt mein Herz beklommen --
O Mutter, Mutter kannst du nicht 
Zu mir herüberkommen?

Und jede Nacht derselbe Traum!
Es schluchzt mein Herz beklommen --
O Mutter, warum willst du nicht 
Zu mir herüberkommen?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Und jede Nacht derselbe Traum", written 1901

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "And every night the same dream", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et chaque nuit le même rêve", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 108-109.


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Roland Kupper

3. Sternklare Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine Seele, kannst du nicht beten?
Sieh, wie die Sterne wunderbar 
Aus der gewölbten Bläue treten.
Und droben leuchten schön und klar.

Das sind die Lichter deren Glänzen
Dich ehemals so tief entzückt.
Und die du mit den bunten Kränzen
Verliebter Lieder hast geschmückt.

Ich fühle wohl wie du bezwungen
Vor der gestirnten Nacht dich neigst --
Sind deine Lieder alle versungen,
O meine Seele, daß du schweigst?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sternklare Nacht", written 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Beate Binnig) , "Starry night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Starlit night", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit étoilée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Note: some sources have a typo in stanza 3, line 2 : "neigst" erroneously becomes "zeigst".

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Roland Kupper

4. Weiße Wolken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O schau, sie schweben wieder
Wie leise Melodien
Vergessener schöner Lieder
Am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen,
Dem nicht auf langer Fahrt
Ein Wissen von allen Wehen
Und Freuden des Wanderns ward.

Ich liebe die Weißen, Losen
Wie Sonne, Meer und Wind,
Weil sie der Heimatlosen
Schwestern und Engel sind.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weisse Wolken", written 1902

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "White clouds", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 223
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris