by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

O schau, sie schweben wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
O schau, sie schweben wieder
Wie leise Melodien
Vergessener schöner Lieder
Am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen,
Dem nicht auf langer Fahrt
Ein Wissen von allen Wehen
Und Freuden des Wanderns ward.

Ich liebe die Weißen, Losen
Wie Sonne, Meer und Wind,
Weil sie der Heimatlosen
Schwestern und Engel sind.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse. Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 123.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "White clouds", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-05-31 00:00:00
Last modified: 2019-03-23 10:30:39
Line count: 12
Word count: 53

Oh vois, ils planent encore
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh vois, ils planent encore,
Comme les douces mélodies
De beaux chants oubliés,
Passant dans le ciel bleu !

Pas un cœur ne peut les comprendre
S'il n'a pas au cours d'un long voyage
Acquis la connaissance des maux
Et des joies le la pérégrination.

J'aime ces blancs volages
Comme soleil, mer et vent,
Car ils sont des sans patrie
Les sœurs et les anges.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Weisse Wolken" = "Blancs nuages"
"Weiße Wolken" = "Blancs nuages"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-17 00:00:00
Last modified: 2017-06-17 10:28:45
Line count: 12
Word count: 65