by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Jarní déšť
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文)
Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví, kdy nám ho nejvíc třeba jest, jenž zjara pomáhat vždy přichází, by nový život zas se rozvíjel. Noc sobě vyhledal, by tiše přikrad se k nám z dálky s větrem příznivým a ovlažil vše jemně tak a úzkostlivě. Jak temný mrak visel včera nad stezičkou, jež k mému domovu vine se, jen ohně lodic bylo v temnu ještě zřít..., na řece body zářící. Dnes ráno svěží barvy svítí do daleka, kloní se krásné květy, rozseté v sadech císařských jak vyšívání.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Jarní déšť", op. 4 no. 3 (1921) [baritone or contralto and piano], from Tři čínské písně, no. 3 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) CZE SWE ; composed by Sigurd von Koch.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE GER ; composed by Sigurd von Koch.
Researcher for this page: Frieder Anders
This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 14
Word count: 88