LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le Guetteur mélancolique pour baryton et piano

by Benoît Menut (b. 1977)

1. Et toi mon cœur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Et toi mon cœur pourquoi bats-tu 

Comme un guetteur mélancolique
J'observe la nuit et la mort

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'Amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L’anneau se met à l’annulaire
Après le baiser des aveux
Ce que nos lèvres murmurèrent
Est dans l’anneau des annulaires
Mets des roses dans tes cheveux

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 1, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Or nous regardions les cygnes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Or nous regardions les cygnes
Nager ce soir plein de tiédeur
Sur le grand lac où se résignent
Les branches des saules pleureurs
Et c'était l'heure où le jour meurt.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 2, Paris, Éd. posthume Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Harry Joelson

4. S'en est allée l'amante  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
S’en est allée l’amante
Au village voisin malgré la pluie
Sans son amant. 
S’en est allée l’amante,
Pour danser avec un autre que lui.
Les femmes mentent -- mentent.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 3, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

5. Je ne sais plus ni si je l'aime  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je ne sais plus ni si je l’aime
Ni si l’hiver sait mon noir péché
Le ciel est en manteau de laine
Et mes amours s’étant cachés
Périssent d’amour en moi-même

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 4, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. J'entends parfois une voix  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J’entends parfois une voix quiète d’absente
   Dire de petits mots
Qui font que j’aimerai chaque douleur présente
   Et tout l’espoir des prochains maux

Mots finissant en el comme le nom des anges
   Ô puérilités
Le ciel que l’on médite et le miel que l’on mange
   Fraîcheur du miel ô ciel d’été

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Acousmate", written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Dis‑le‑moi mon amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dis-le moi, mon amour est-il vrai que tu m'aimes
Une étoile a donc lui sur nos fronts certains soirs
Ah ! mon corps connaîtra tous les deuils des carêmes
Pour payer le bonheur que lui vaut cet espoir
Dis-le-moi, mon amour est-il vrai que tu m'aimes
Car je veux si c'est vrai le crier dans la nuit
Se peut-il que ma bouche et mes tristes poèmes
N'aient encore en ton âme apporté quelque ennui
Car Orphée amoureux fut tué par les femmes
Et je sais que souvent la nature entend mieux
Les sanglots de la lyre et les pleurs de nos âmes
Que les belles ôtoi vers qui vont nos grands yeux
Mon amour si tu veux nous irons par les sentes
Près de nous voleront des oiseaux en émoi
Nous aurons pour calmer nos deux bouches ardentes
Des myrtilles pour toi mais ta bouche pour moi
L'écureuil a peut-être oublié des noisettes
Sur la haie or mes dents sauront bien les briser
Et tes dents les croquer. Des oiseaux sur nos têtes
Chanteront et j'aurai pour ma peine un baiser
Nous irons si tu veux par la triste bruyère
Dans l'espoir d'en trouver de la blanche veux-tu
Il faudra mon amour pour rentrer chez ta mère
Que la nuit soit venue et que tout se soit tu.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Maréï", written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Le bon sommeil  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ses lèvres sont entr’ouvertes
Le soleil est levé
Il se glisse dans la chambre
Malgré les volets
Il fait tiède
Ses lèvres sont entr’ouvertes
Et ses yeux sont clos
Le visage est si calme que je devine des rêves
Quiets et doux
Très doux

Je me souviens d’avoir rêvé
Que l’on vivait
Autour
D’un grand pommier d’amour
Par de doux jours pareils aux nuits sans lune
Et l’on passait le temps à caresser les chats
Tandis que des filles brunes
Cueillaient les pommes une à une
Pour les donner aux chats

Ses lèvres sont entr’ouvertes
Ô les calmes respirs
Ce matin la grande chambre est si tiède
Dehors les oiseaux chantent
Et des hommes travaillent déjà

Tic tac tic tac
Je sors sur la pointe des pieds
Pour ne pas troubler le bon sommeil

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le bon sommeil", written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. La chaste Lise  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La journée a été longue
Elle est passée enfin

Demain sera ce que fut aujourd’hui
Et là-bas sur la montagne
Le soir descend sur le château enchanté
Nous sommes las ce soir
Mais la maison nous attend
Avec la bonne soupe qui fume
Et dès l’aube demain
Le dur labeur
Nous reprendra
Hélas
Bonnes gens

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La chaste Lise", written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Ô mon cœur j'ai connu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô mon cœur j’ai connu la triste et belle joie 
D’être trahi d’amour et de l’aimer encore 
Ô mon cœur mon orgueil je sais je suis le roi 
Le roi que n’aime point la belle aux cheveux d’or 

Rien n’a dit ma douleur à la belle qui dort 
Pour moi je me sens fort mais j’ai pitié de toi 
Ô mon cœur étonné triste jusqu’à la mort 
J’ai promené ma rage en les soirs blancs et froids 

Je suis un roi qui n’est pas sûr d’avoir du pain 
Sans pleurer j’ai vu fuir mes rêves en déroute 
Mes rêves aux yeux doux au visage poupin 

Pour consoler ma gloire un vent a dit Écoute 
Élève-toi toujours Ils te montrent la route 
Les squelettes de doigts terminant les sapins.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, Paris, Éd. posthume Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 716
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris