Source de joies infinies et de souffrances infinies, Pour tous ceux qui osent lever leurs yeux jusqu'à tes yeux ; Rose unique dont la splendeur égale la splendeur de toutes les roses ensemble, Comment les rossignols pourraient-ils te voir sans chanter, inlassablement, ta beauté !
Cinq Chants d'Orient
by Vincenzo Davico (1889 - 1969)
1. Rose unique  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Ghazel", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 14. Géorgie, Paris, Société du Mercure de France, first published 1907
Based on:
- a text in Georgian (Kartuli) by Shota Rustaveli (c1160 - c1220), appears in ვეფხისტყაოსანი (Vepkhistqaosani) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 205. Note: below the poem, it indicates "Extrait du Turiel" (excerpt from Turiel). "The Amors of Turiel" is one of the alternative names for the epic also called "The Panther-Skinned", "The Man Clothed in the Panther's Skin", "The Knight in the Panther's Skin", and "Nestan Darejan". This edition also has a note for line 4 word 3, "rossignol" (note: the lines are broken in this edition, so this is physically line 6): "Par un jeu de mots, intraduisible, « rossignols » est pris, ici, dans le sens de « chantres de toutes sortes »."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Le Talisman  [sung text not yet checked]
Je veux qu on mette sur ma tombe une pierre rose, comme talisman, En mémoire du cœur de pierre et de la beauté rose de la maitresse qui m'a fait mourir.
Text Authorship:
- by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Fardiyat", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 15. Hindoustan, no. 71, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
Based on:
- a text in Unknown Language by Selim III (1761 - 1808) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 227.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. L'Oubli impossible  [sung text not yet checked]
Comment oublier La dédaigneuse beauté Qui me désespère... Lorsque chaque nuit, en rêve, Elle me dit d'espérer !
Text Authorship:
- by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "L'Oubli impossible", subtitle: "Tanka", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 16. Japon, no. 79, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Oki Kassi [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 242.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Prière  [sung text not yet checked]
Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes lèvres et mortes mes paupières, que mon corps froid et sans désir sera vide de ton âme, Viens veiller près du corps qui t'aimait et dis tout doucement : Ô toi que mes dédains ont tué et que mon cœur à jamais regrette !
Text Authorship:
- by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Distique", subtitle: "Rhoudagui", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 25. Perse, no. 106, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abu Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki (858 - c941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 310.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
5. L'Ombre de la lune  [sung text not yet checked]
La lueur de la lune, -- expressive dans son calme -- Pourquoi me fait-elle songer -- sans cesse ? -- L'ombre de la lune n'a pas de voix -- car elle se glisse furtivement -- dans mon sein -- Oh ! moi qui vais mourir -- loin du monde et de l'amour ! -- De mes peines que je ne compte pas -- ou de cette ombre de la lune -- qui est la plus silencieuse, qui la plus triste !
Text Authorship:
- possibly by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), no title
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Haruki Shimazaki , as Tōson Shimazaki [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with La Revue (Ancienne „Revue des Revues"), Volume 100, XXVe Année, 1914, page 532. No translator is indicated in this edition, but Davico's score attributes the translation to Thalasso. The text appears as prose; line-breaks have been added.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]