by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Une goutte tombe, ensuite une autre
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Une goutte tombe, ensuite une autre.
C'est la première pluie sur les premières roses.
D'abord, elles frissonnent, attristées.
Mais, bientôt, leurs couleurs s'avivent
et leur parfum devient plus délicieux.
Tes premières larmes sur notre amour.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 1906, p.118
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacqueline Despas (1893 - 1968), "La pluie sur les roses", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 14, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
- by Irène Fuerison (1875 - 1931), "La pluie sur les roses", op. 93 no. 6 (1926), published 2020 [ voice and piano ], from Le jardin des caresses, no. 6, Höflich, München [sung text not yet checked]
- by Arthur Iberê de Lemos (1901 - 1967), "La pluie sur les roses (A chuva sobre as rosas)", op. 41 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Julieff Melmeister (flourished c1927), "La pluie sur les roses", published 1927 [ voice and piano ], Paris (20, rue du Dragon) : éditions Maurice Sénart [sung text not yet checked]
- by Marcel Pollet (1883 - 1961), "La pluie sur les roses", 1915, published 1918 [ medium voice and piano ], from Chants arabes, no. 1, Paris, Éditions Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
- by Walter Morse Rummel (1887 - 1953), "La Pluie sur les roses", 1912, published 1913 [ medium voice and piano ], from Chansons arabes, no. 3, London, Augener [sung text not yet checked]
- by Édouard Thève , "La Pluie sur les Roses" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-05-26
Line count: 6
Word count: 35
A drop falls, then another
Language: English  after the French (Français)
A drop falls, then another.
It is the first rain on the first roses.
At first they shudder in distress.
But soon their colors grow brighter
and their scent more delightful.
Your first tears over our love.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"La pluie sur les roses" = "Rain on the Roses"
"La pluie sur les roses (A chuva sobre as rosas)" = "Rain on the Roses"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-02-23
Line count: 6
Word count: 37