Manchmal ist sein Humor altfränkisch, ein zierliches Zöpflein, Das, wie der Zauberer spielt, schalkhaft im Rücken ihm tanzt.
Fünf Gesänge für Sopran und Klavier nach Worten von Eduard Mörike
Song Cycle by Karl Michael Komma (1913 - 2012)
1. Joseph Haydn  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Joseph Haydn"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Auf einem Kirchturm  [sung text not yet checked]
Ein Glockentonmeer wallet Zu Füßen uns und hallet Weit über Stadt und Land. So laut die Wellen schlagen, Wir fühlen mit Behagen Uns hoch zu Schiff getragen Und blicken schwindelnd von dem Rand.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einem Kirchturm"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Upon a church tower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un clocher", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Auf einen Klavierspieler  [sung text not yet checked]
Hört ihn und seht sein dürftig Instrument! Die alte, klepperdürre Mähre, An der ihr jede Rippe zählen könnt, Verwandelt sich im Griffe dieses Knaben Zu einem Pferd von wilder, edler Art, Das in Arabiens Glut geboren ward! Es will nicht Zeug, noch Zügel haben, Es bäumt den Leib, zeigt wiehernd seine Zähne, Dann schüttelt sich die weiße Mähne, Wie Schaum des Meers zum Himmel spritzt, Bis ihm, besiegt von dem gelaßnen Reiter, Im Aug die bittre Träne blitzt - O horch! nun tanzt es sanft auf goldner Töne Leiter!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einen Klavierspieler"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "On a pianist", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Ärztlicher Rat  [sung text not yet checked]
Was hilft das Schimpfen und das Fluchen, Sie ziehen sich zu viel zurück! Sie sollten brav Gesellschaft suchen, Und Tanz und lärmende Musik. Hypochondrist: Ach! wollt ich nicht schon manche liebe Stunde So bei Gesang und Geige mich ergötzen? Jedoch da hör ich tief im Hintergrunde An einemfort den Tod die Sense wetzen!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ärztlicher Rat"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Doctor's advice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Gesang zu zweien in der Nacht  [sung text checked 1 time]
Sie [Wie]1 süß der Nachtwind nun die Wiese streift, Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft! Da noch der freche Tag verstummt, Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge, Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge Der reingestimmten Lüfte summt. Er Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen, Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift, Indes, mit ungewissem Licht gestreift, Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen. Sie: Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal, Durchsichtiger und heller aufzuwehen; Dazwischen hört man weiche Töne gehen Von selgen Feen, die im blauen Saal Zum Sphärenklang, Und fleißig mit Gesang, Silberne Spindeln hin und wieder drehen. Er O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet, Und luftig schwirrender Musik bedienet Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt, Womit du Stund um Stunde missest, Dich lieblich in dir selbst vergissest. Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of two in the night", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Chant à deux voix dans la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Huber: "Wo"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]