LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Wie süß der Nachtwind nun die Wiese...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Sie 
 [Wie]1 süß der Nachtwind nun die Wiese streift, 
 Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft! 
 Da noch der freche Tag verstummt, 
 Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge, 
 Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge 
 Der reingestimmten Lüfte summt. 

Er
 Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen, 
 Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift, 
 Indes, mit ungewissem Licht gestreift, 
 Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen. 

Sie: 
 Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal, 
 Durchsichtiger und heller aufzuwehen; 
 Dazwischen hört man weiche Töne gehen 
 Von selgen Feen, die im blauen Saal 
 Zum Sphärenklang, 
 Und fleißig mit Gesang, 
 Silberne Spindeln hin und wieder drehen. 

Er
 O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt 
 Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet, 
 Und luftig schwirrender Musik bedienet 
 Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt, 
 Womit du Stund um Stunde missest, 
 Dich lieblich in dir selbst vergissest. 
 Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Huber: "Wo"; further changes may exist not noted above.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Detlev Glanert (b. 1960), "Gesang zu zweien in der Nacht", 2003/4, published 2004, first performed 2004 [ tenor, mixed chorus, and orchestra ], from Mörike-Kantate, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Nachtgesang", published 1883 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Wolf-Dietrich Hörle , "Gesang zu zweien in der Nacht" [ mixed chorus, soprano, baritone, and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hans Huber (1852 - 1921), "Gesang zu Zweien in der Nacht", op. 58 (Fünf Gesänge für 2 Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1881 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Karl Michael Komma (1913 - 2012), "Gesang zu zweien in der Nacht", published 2003, first performed 2004 [ soprano and piano ], from Fünf Gesänge für Sopran und Klavier nach Worten von Eduard Mörike, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Gesang zu zweien in der Nacht", 1993 [ vocal duet with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Gesang zu zweien in der Nacht", op. 62 no. 3 (1948-9) [ voice and piano ], from Das holde Bescheiden: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 3, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
  • by Hermann Suter (1870 - 1926), "Gesang zu zweien in der Nacht", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Gesang zu Zweien in der Nacht", op. 31 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of two in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Chant à deux voix dans la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 147

Chant à deux voix dans la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elle : 
 Avec quelle douceur le vent de la nuit caresse la prée
 et passe en sonnailles à travers la jeune ramée !
 Tandis que le jour arrogant fait encore silence,
 on peut entendre l'effervescent murmure des forces telluriques,
 qui s'élève et  se mêle à  l'hymne tendre
 de la brise aux voix pures.

Lui : 
 Je perçois bien les voix ineffables
 voluptueusement mêlées par le vent tiède,
 tandis que, dans les rais d'une lumière hésitante,
 le ciel lui-même semble ondoyer.

Elle :
 Parfois le vent s'agite comme un voilage
 clair et transparent ; 
 on y entend les harmonies subtiles que produisent
 les fées sacrées qui, sous la voûte azurée
 et la résonance des sphères, 
 s'appliquent à leur chant
 dans le va-et-vient de leur fuseaux d'argent.

Lui :
 O nuit propice, tu t'avances doucement
 sur ton velours noir qui ne verdit qu'avec le jour,
 et tu te mets au service de la musique qui vibrionne dans l'air
 de ton pas léger
 qui mesure la marche des heures,
 alors qu'amoureusement tu t'abîmes en toi-même--
 tu t'exaltes, et avec toi s'exalte l'âme de la Création !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 28
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris