by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Wie süß der Nachtwind nun die Wiese...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sie 
 [Wie]1 süß der Nachtwind nun die Wiese streift, 
 Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft! 
 Da noch der freche Tag verstummt, 
 Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge, 
 Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge 
 Der reingestimmten Lüfte summt. 

Er
 Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen, 
 Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift, 
 Indes, mit ungewissem Licht gestreift, 
 Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen. 

Sie: 
 Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal, 
 Durchsichtiger und heller aufzuwehen; 
 Dazwischen hört man weiche Töne gehen 
 Von selgen Feen, die im blauen Saal 
 Zum Sphärenklang, 
 Und fleißig mit Gesang, 
 Silberne Spindeln hin und wieder drehen. 

Er
 O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt 
 Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet, 
 Und luftig schwirrender Musik bedienet 
 Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt, 
 Womit du Stund um Stunde missest, 
 Dich lieblich in dir selbst vergissest. 
 Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Huber: "Wo"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of two in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Chant à deux voix dans la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 146

Chant à deux voix dans la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elle : 
 Avec quelle douceur le vent de la nuit caresse la prée
 et passe en sonnailles à travers la jeune ramée !
 Tandis que le jour arrogant fait encore silence,
 on peut entendre l'effervescent murmure des forces telluriques,
 qui s'élève et  se mêle à  l'hymne tendre
 de la brise aux voix pures.

Lui : 
 Je perçois bien les voix ineffables
 voluptueusement mêlées par le vent tiède,
 tandis que, dans les rais d'une lumière hésitante,
 le ciel lui-même semble ondoyer.

Elle :
 Parfois le vent s'agite comme un voilage
 clair et transparent ; 
 on y entend les harmonies subtiles que produisent
 les fées sacrées qui, sous la voûte azurée
 et la résonance des sphères, 
 s'appliquent à leur chant
 dans le va-et-vient de leur fuseaux d'argent.

Lui :
 O nuit propice, tu t'avances doucement
 sur ton velours noir qui ne verdit qu'avec le jour,
 et tu te mets au service de la musique qui vibrionne dans l'air
 de ton pas léger
 qui mesure la marche des heures,
 alors qu'amoureusement tu t'abîmes en toi-même--
 tu t'exaltes, et avec toi s'exalte l'âme de la Création !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 28
Word count: 185