by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Wie süß der Nachtwind nun die Wiese...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
 [Wie]1 süß der Nachtwind nun die Wiese streift, 
 Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft! 
 Da noch der freche Tag verstummt, 
 Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge, 
 Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge 
 Der reingestimmten Lüfte summt. 

 Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen, 
 Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift, 
 Indes, mit ungewissem Licht gestreift, 
 Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen. 

 Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal, 
 Durchsichtiger und heller aufzuwehen; 
 Dazwischen hört man weiche Töne gehen 
 Von selgen Feen, die im blauen Saal 
 Zum Sphärenklang, 
 Und fleißig mit Gesang, 
 Silberne Spindeln hin und wieder drehen. 

 O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt 
 Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet, 
 Und luftig schwirrender Musik bedienet 
 Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt, 
 Womit du Stund um Stunde missest, 
 Dich lieblich in dir selbst vergissest. 
 Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Huber: "Wo"; further changes may exist not noted above.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of two in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Chant à deux voix dans la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 146

Song of two in the night
Language: English  after the German (Deutsch) 
 How sweetly the night wind now caresses the field,
 and, tinkling, now rushes through the young grove!
 While saucy day is still mute,
 one can hear the whispering force of Earth's might,
 which hums upward in tender songs
 to join the pure voice of the wind.
 I still hear the most wonderful voices
 drawn sensually forth by the mild wind,
 while, streaked with dubious light,
 the heavens themselves seem to be floating away.
 The air sometimes trembles like a web
 to waver more transparently and brightly;
 in between, one can hear the soft tones
 of blessed fairies, who, in their blue hall,
 to the ringing of the spheres,
 and busily with their songs,
 are twirling silver spindles here and there.
 O lovely night, you walk with gentle step
 upon black velvet that only in the day turns green,
 and breezy, whirring music serves
 your feet now as light steps,
 with which you measure the hours,
 forgetting yourself in mellow thought.
 You dream of rapture, and the soul of Creation dreams of rapture as well!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 179