Inga lilla, Ingalill, sjung visan för mig, min själ är så ensam på levnadens stig, mitt sinne är så ensamt i sorgen. Inga lilla, Ingalill, sjung visan för mig, den klingar mig så lyckosam, så god och tröstelig, så milder i den ödsliga borgen. Inga lilla, Ingalill, sjung visan för mig, mitt halva kungarike det vill jag giva dig och allt mitt guld och silver i borgen. Min kärlek är mitt silver och guld i min borg, mitt halva kungarike är hälften av min sorg, säg, Inga lilla, räds du för sorgen?
Ingalill och andra sånger
by Bror Beckman (1866 - 1922)
1. Ingalill
Text Authorship:
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Ingalill", appears in Gitarr och dragharmonika, in Likt och olikt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Wharton Stork) , "Ingalill", from Gustaf Fröding -- Selected Poems , first published 1916
2. Och finge jag också det rödaste gull
Och finge jag också det rödaste gull, så skulle det orördt få vara, om blott jag fick trycka din hand så len ett ögonblick, ett enda bara. Och finge jag också en konungatron, jag skänkte den strax åt en annan, om ej liten vän då bredvid mig satt med drottningesmycke om pannan. Ja, bjödes mig jorden, och bjödes mig sol och himmel och allt man kan tänka jag bytte väl bort alltihopa, om du din hjertetro ville skänka.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Gaa ved min side
Gaa ved min side den lange vej, den lange, lange vej over enge. sneen den ligger i hang og hej, sommeren sover, sommeren sover i senge. Saa skinner dit smil, saa lytter jeg til, saa stemmer det op til et lysteligt spil, i mine stærke strenge. Solen bryder med tunge tag vej for vaar over vænge, sammen gaar vi til sommersdag, længer end langt, ja længer end langt og længe! Saa skinner dit smil, saa lytter jeg til, saa stemmer det op til et lysteligt spil i mine stærke strenge.
4. Vinden
Mo'r, Mo'r! Kan du høre de klagende Støn? Det er kun Vinden der suser min Søn. Aa Mo'r. Er det bare Vinden? Mo'r, Mo'r. Kan du høre, det græder saa trist? Kun Vinden, der rasler med Blad og Kvist. Aa Mo'r. Er det bare Vinden? Mo'r, Mo'r. Kan du høre de listende Trin? Jeg svarer dig Barn, det er Vind, kun Vind. Aa Mo'r. Men hvem er da Vinden? Du lange dreng. Kan du være saa dum, den kommer -- den kommer fra det store Rum. Aa Mo'r; men hvem er da Vinden? Vinden. Vinden er Storm og Blæst! Spørg ikke mere. Det sømmer sig bedst. Aa Mo'r. Jeg er saa angst for Vinden.
Text Authorship:
- by Helge Rode (1870 - 1937), "Vinden", appears in Hvide Blomster, first published 1892
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Jeg kan ikke sove  [sung text not yet checked]
Jeg kan ikke sove, skjønt Natten er inde, jeg kan ikke sove, jeg raver i Blinde. Og om ieg end lukked mit Oie til Hvile, saa var det dog blot for Drømme at smile. Saa var det dog blot for at aabne det atter i skjælvende Glæde, i syngende Latter. Jeg kan ikke sove; thi Elskte du vaager i Længslernes Vanvid, i Drømmenes Taager. Du er overalt som den Gud i det høie, i Dagen, i Natten, der tynger mit Øie. Du er i min Søvn, i hver Drøm, i hvert Minde, jeg knæler for dig, du min Sjæls Herskerinde. Hulkende synker jeg for dine Fødder, hulkende synker jeg —
Text Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne peux pas dormir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
6. Nu är visst domedag nära
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —