LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ingalill och andra sånger

by Bror Beckman (1866 - 1922)

1. Ingalill
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Inga lilla, Ingalill, sjung visan för mig, 
min själ är så ensam på levnadens stig, 
mitt sinne är så ensamt i sorgen. 
Inga lilla, Ingalill, sjung visan för mig, 
den klingar mig så lyckosam, så god och tröstelig, 
så milder i den ödsliga borgen. 

Inga lilla, Ingalill, sjung visan för mig, 
mitt halva kungarike det vill jag giva dig 
och allt mitt guld och silver i borgen. 
Min kärlek är mitt silver och guld i min borg, 
mitt halva kungarike är hälften av min sorg, 
säg, Inga lilla, räds du för sorgen?

Text Authorship:

  • by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Ingalill", appears in Gitarr och dragharmonika, in Likt och olikt

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Wharton Stork) , "Ingalill", from Gustaf Fröding -- Selected Poems , first published 1916

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Och finge jag också det rödaste gull
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Och finge jag också det rödaste gull,
så skulle det orördt få vara,
om blott jag fick trycka din hand så len
ett ögonblick, ett enda bara.

Och finge jag också en konungatron,
jag skänkte den strax åt en annan,
om ej liten vän då bredvid mig satt
med drottningesmycke om pannan.

Ja, bjödes mig jorden, och bjödes mig sol
och himmel och allt man kan tänka
jag bytte väl bort alltihopa, om du
din hjertetro ville skänka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Gaa ved min side
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Gaa ved min side den lange vej,
den lange, lange vej over enge.
sneen den ligger i hang og hej,
sommeren sover, sommeren sover i senge.

Saa skinner dit smil, saa lytter jeg til,
saa stemmer det op til et lysteligt spil,
i mine stærke strenge.

Solen bryder med tunge tag
vej for vaar over vænge,
sammen gaar vi til sommersdag,
længer end langt, ja længer end langt og længe!

Saa skinner dit smil, saa lytter jeg til,
saa stemmer det op til et lysteligt spil
i mine stærke strenge.

Text Authorship:

  • by Bernt Lie (1868 - 1916)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Vinden
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Mo'r, Mo'r! Kan du høre de klagende Støn?
Det er kun Vinden der suser min Søn.
Aa Mo'r. Er det bare Vinden?

Mo'r, Mo'r. Kan du høre, det græder saa trist?
Kun Vinden, der rasler med Blad og Kvist.
Aa Mo'r. Er det bare Vinden?

Mo'r, Mo'r. Kan du høre de listende Trin?
Jeg svarer dig Barn, det er Vind, kun Vind.
Aa Mo'r. Men hvem er da Vinden?

Du lange dreng. Kan du være saa dum,
den kommer -- den kommer fra det store Rum.
Aa Mo'r; men hvem er da Vinden?

Vinden. Vinden er Storm og Blæst!
Spørg ikke mere. Det sømmer sig bedst.
Aa Mo'r. Jeg er saa angst for Vinden.

Text Authorship:

  • by Helge Rode (1870 - 1937), "Vinden", appears in Hvide Blomster, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Rode, Helge. Hvide Blomster, Kjøbenhavn, Forlagt af I. H. Schubothes Boghandel, 1892.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Jeg kan ikke sove  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg kan ikke sove,
skjønt Natten er inde,
jeg kan ikke sove, jeg
raver i Blinde.

Og om ieg end lukked
mit Oie til Hvile,
saa var det dog blot for
Drømme at smile.

Saa var det dog blot for
at aabne det atter
i skjælvende Glæde, i
syngende Latter.

Jeg kan ikke sove;
thi Elskte du vaager
i Længslernes Vanvid, i
Drømmenes Taager.

Du er overalt som
den Gud i det høie,
i Dagen, i Natten, der
tynger mit Øie.

Du er i min Søvn, i
hver Drøm, i hvert Minde,
jeg knæler for dig, du min
Sjæls Herskerinde.

Hulkende synker jeg
for dine Fødder,
hulkende synker jeg —

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne peux pas dormir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 34.


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

6. Nu är visst domedag nära

Language: Swedish (Svenska) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Total word count: 483
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris