Je dois partir loin de toi Et de ce rivage. Le destin jette entre nous Une mer sauvage. Mais les larges Océans Et leurs larges lames Ne sépareront jamais Nos cœurs et nos âmes. Adieu pour toujours, adieu, O vierge que j'aime, Je pressens que cet adieu Est l'adieu suprême. Mais le dernier battement De mon cœur en agonie, Mais mon suprême soupir Est pour toi, ma mie!
Sept Chansons sur des poèmes de Robert Burns
Song Cycle by André Gédalge (1856 - 1926)
1. Je dois partir loin de toi
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Rien que soucis de tous côtés
Language: French (Français)
Rien que soucis de tous côtés Dans chaque heure qui passe Quel prix aurait notre destin N'étaient les fillettes jolies ? Les joncs verdissent, Oh! Les joncs verdissent ! Mes instants les plus doux Furent aux fillettes jolies ! Que le monde coure après l'or Et que cet or s'enfuie Qu'il finisse par l'attrapper Pour n'en tirer aucune joie... Les joncs verdissent, Oh! Les joncs verdissent ! Mes instants les plus doux Furent aux fillettes jolies ! Mais donnez moi, une heure au soir Dans mes bras mon amie Et ce bas monde et ses soucis Peuvent s'envoler dans la bise... Les joncs verdissent, Oh! Les joncs verdissent ! Mes instants les plus doux Furent aux fillettes jolies !
Text Authorship:
- by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946) [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Green grow the rashes, O"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Combien triste et longue est la nuit
Language: French (Français)
Combien triste et longue est la nuit Quand je suis loin de mon aimé Sans repos du soir au matin Quoique je sois bien lasse ! La solitude de ses nuits Se peuple de rêves amers A celle dont le cœur est veuf Et l'ami bien loin d'elle. Quand je pense aux jours de soleil Que je passais auprès de toi Puis aux mers qui sont entre nous Quel deuil est dans mon âme ! Le vol de l'heure est lourd et lent Et le jour est chargé d'ennui, Plus rapides vous caressiez l'ami Près de l'amie!
Text Authorship:
- by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- How lang and dreary is the night"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Si mon amour était la rose
Language: French (Français)
Si mon amour était la rose Qui croit sur le mur du château, Si j'étais goutte de rosée Pour tomber sur son sein, Heureux comme on ne fut jamais, Toute la nuit j'y resterais, Dans la douceur de ses replis, Jusqu'au lever du jour. Si mon amour était ce beau lilas Que le printemps fleurit de violet, Et si j'étais l'oiseau des bois Qui vient y reposer son aile Quelle douleur de le voir déchiré Par le rude automne et l'hiver Mais les douces chansons et les battements d'ailes Lorsqu'il refleurirait au jeune mois de mai!
Text Authorship:
- by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Note: the stanzas are reversed with respect to the original.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Des quatre points cardinaux
Language: French (Français)
Des quatre points cardinaux Je préfère l'occident Car à l'occident demeure La fille que j'aime. Bois sauvages et rivières Montagnes sont entre nous : Mais toujours mes pensers volent Vers ma douce Jane, ô gué ! Je la vois dans les fleurs douces Qui tremblent sous la rosée Je l'entends dans les oiseaux : L'air en est charmé Toute fleurette qui pousse, Aux champs, aus prés, aux forêts Tout oiseau joli qui chante Me rappelle Jane, ô gué !
Text Authorship:
- by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), no title, written 1788
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Ô fillette aux cheveux de lin
Language: French (Français)
Ô fillette aux cheveux de lin, Ô fillette simple et jolie, Vuex-tu venir vivre avec moi Et garder les troupeaux? Veux-tu venir vivre avec moi Pour être ma chérie? Ô fillette aux cheveux de lin, Ô fillette simple et jolie. La nature a fleuri le pré, Tout est jeune et frais comme toi! Veux-tu venir vivre avec moi Et garder les troupeaux? Veux-tu venir vivre avec moi Pour être ma chérie? Lorsque sous la lune d'argent Le moissonneur s'en reviendra, Dans les jaunes champs onduleux Nous nous perdrons ma chérie... Veux-tu venir vivre avec moi Et garder les troupeaux? Veux-tu venir vivre avec moi Pour être ma chérie?
Text Authorship:
- by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946) [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Les alouettes de leurs ailes  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Les alouettes de leurs ailes Eventaient l'air pur ; Pour respirer le frais printemps J'allais devant moi Et l'œil d'or du joyeux soleil Regardait par dessus les monts. Tel est ton matin, m'écriai-je, O Philis la belle ! A leurs chansons insouciantes Je mêlais ma voix, Quand au milieu des fleurs sauvages J'allais par hasard. Et suaves au lever du jour Les roses fraîches s'inclinaient Pareille est ta fleur, murmurai-je ; Ô Philis la belle !
Text Authorship:
- by Henri-François-Louis-Auguste Potez (1863 - c1946) [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song - Phillis The Fair"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 629