by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (b. 1863)

O were my Love yon lilac fair
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): SPA
O were my Love yon lilac fair,
  Wi' purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
  When wearied on my little wing;
How I wad mourn when it was torn
  By autumn wild and winter rude!
But I wad sing on wanton wing
  When youthfu' May its bloom renew'd.
 
O gin my Love were yon red rose
  That grows upon the castle wa',
And I mysel a drap o' dew,
  Into her bonnie breast to fa';
[O there, beyond expression blest,
  I'd feast on beauty a' the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
  Till fley'd awa' by Phoebus' light.]1

A. Beach sets stanza 2, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Beach.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (b. 1863) ; composed by André Gédalge.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'" ; composed by Otto Bach, Ernst Paul Flügel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by L. G. Silbergleit , "O wär' mein Lieb" ; composed by Jan Karol Gall, Eugène Jámbor, Rudolf Krzyzanowski.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Carl Banck, Frederick Brandeis, August Conradi, Wilhelm Heiser, Ludwig Hoffmann, Carl August Krebs, Arnold Krug, C. Adolph Oberdörffer, Hans Michael Schletterer, Václav Jan Křtitel Tomášek.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) , no title, appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [an adaptation] ; composed by Franz Bendel, Alban Maria Johannes Berg, Wilhelm Mayer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Bernhard André.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kéž byla bys ten vonný bez"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105

Si mon amour était la rose
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Si mon amour était la rose
Qui croit sur le mur du château,
Si j'étais goutte de rosée
Pour tomber sur son sein,
Heureux comme on ne fut jamais,
Toute la nuit j'y resterais,
Dans la douceur de ses replis,
Jusqu'au lever du jour.

Si mon amour était ce beau lilas
Que le printemps fleurit de violet,
Et si j'étais l'oiseau des bois
Qui vient y reposer son aile
Quelle douleur de le voir déchiré
Par le rude automne et l'hiver
Mais les douces chansons et les battements d'ailes
Lorsqu'il refleurirait au jeune mois de mai!

Note: the stanzas are reversed with respect to the original.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 16
Word count: 96