Tant' amare, tant' amare, Habib tant' amare enfermaron velyos nidio e dolen tan male.
For mezzosoprano and string quartet
Song Cycle by Cristóbal Halffter Jiménez-Encina (1930 - 2021)
1. Tant' amare
Text Authorship:
- by Yosef al Katib (d. 1042), as El Escriba
Go to the general single-text view
Note: acording to «Et Amicorum»: estudios en honor al profesor Carlos Carrete Parrondo, ed. by Efrem Yidiz, the original spelling looked like the following:
tnt 'm'ry tnt 'mry hbyb tnt 'm'ry 'nfrmyrwn wlywš gydš. y dwln tn m'lyOne reconstructed version (Frenk Alatorre, 1966) looks like the following:
¡Tant' amare, tant' amare, habib, tant'amare! Enfermaron wueyos, ¡guay Deus! e duelen tan male.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Tres morillas
Tres morillas me enamoran en Jaén Axa y Fátima y Marien tres morillas tan garridas iban a coger olivas y hallábanlas cogidas en Jaén Axa y Fátima y Marien tres moriscas tan lozanas iban a coger manzanas en Jaén Axa y Fátima y Marien.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Gar ke fareyo
Gar ke fareyo Gar ke fareyo Komo bibre yo Est' al habib espero yo Por el morre yo.
Text Authorship:
- by Abraham ben Meïr ibn Ezra (1089 - 1164)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Epitaph  [sung text not yet checked]
Daß er verrecke! ist mein letzter Wille. Er ist der Erzfeind. Hört ihr, das ist wahr! Ich kann es sagen, denn nur die Loire Weiß, wo ich nunmehr bin. Und eine Grille.
Text Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Gedenktafel für einen im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallenen", appears in Steffinische Sammlung, in Gedenktafeln für im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallene, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 821
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
5. Die Maske des Bösen  [sung text not yet checked]
An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk, Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack. Mitfühlend sehe ich Die geschwollenen Stirnadern, andeutend Wie anstrengend ist es, böse zu sein.
Text Authorship:
- by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Die Maske des Bösen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The mask of the evil one", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Wir sind die Treibenden  [sung text not yet checked]
Wir sind die Treibenden. Aber den Schritt der Zeit, nehmt ihn als Kleinigkeit im immer Bleibenden. Alles das Eilende wird schon vorüber sein ; denn das Verweilende erst weiht uns ein. Knaben, o werft den Mut nicht in die Schnelligkeit, nicht in den Flugversuch. Alles ist ausgeruht : Dunkel und Helligkeit, Blume und Buch.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission