LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,449)
  • Text Authors (20,204)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Jeux rustiques

by Louis Beydts (1896 - 1953)

1. Sur un chapelet de roses  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tu m'as faict un chappeau de roses,
Qui semblent tes deux levres closes,
Et de lis freschement cueillis,
Qui semblent tes beaux doigts polis,
Les liant d'un fil d'or ensemble,
Qui à tes blonds cheveux ressemble.

Mais si jeune tu entendois
L'ouvrage, qu'ont tyssu tes doigts,
Tu serois, peult estre, plus sage
A prevoir ton futur dommage.

Ces roses plus ne rougiront,
Et ces lis plus ne blanchiront :
La fleur des ans, qui peu sejourne,
S'en fuit, et jamais ne retourne :
Etle fil te monstre combien
La vie est un fragile bien.

Pourquoy donc m'es-tu si rebelle ?
Mais pourquoy t'es-tu si cruelle ?
Si tu n'as point pitié de moy,
Ayes au moins pitié de toy.

Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "Sur un chapelet de roses", appears in Divers Jeux Rustiques, no. 26

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "On a Chaplet of Roses", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joachim du Bellay, Divers Jeux Rustiques et autres œuvres poétiques, Paris: E. Sansot & Cie , 1912, Page 176.

Modernized text:

Tu m'as fait un chapeau de roses
Qui semblent tes deux lèvres closes,
Et de lis fraîchement cueillis
Qui semblent tes beaux doigts polis,
Les liant d'un fil d'or ensemble,
Qui à tes blonds cheveux ressemble.

Mais si jeune tu entendais
L'ouvrage qu'ont tissu tes doigts,
Tu serais, peut être, plus sage
A prévoir ton futur dommage.

Ces roses plus ne rougiront,
Et ces lis plus ne blanchiront
La fleur des ans, qui peu séjourne,
S'en fuit, et jamais ne retourne :
Et le fil te montre combien
La vie est un fragile bien.

Pourquoi donc m'es tu si rebelle ?
Mais pourquoi t'es tu si cruelle ?
Si tu n'as point pitié de moi,
Aie au moins pitié de toi.

Note: in the original publication, the text Du mesme Bembe (i.e., "Of the same Bembe") is printed after the poem's title. This is a reference to the comment Du Bembe that follows the title of the previous poem in the collection. The "Bembe" in question is Pietro Bembo (1470-1547), called "Pierre Bembe" in du Bellay's writings. Bembo was one of the first Italian proponents of vernacular (as opposed to Latin) poetry.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

2. Bayser  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sus, ma petite Columbelle, 
Ma petite belle rebelle,
Qu'on me paye ce qu'on me doit : 
Qu'autant de baysers on me donne, 
Que le poëte de Veronne 
A sa Lesbie en demandoit.

Mais pourquoy te say-ie demande
De si peu de baysers, friande, 
Si Catulle en demande peu ?
Peu vrayment Catulle en desire, 
Et peu se peuuent-ilz bien dire, 
Puis que compter il les a peu. 

De mille fleurs la belle Flore 
Les verdes riues ne colore, 
Cerés de mille espicz nouueaux 
Ne rend la campagne fertile, 
Et de mille raisins, & mille 
Bacchus n'emplist pas ses tonneaux. 

Autant donc que de fleurs fleurissent, 
D'espicz & de raysins meurissent, 
Autant de baysers donne moy : 
Autant ie t'en rendray sur l'heure, 
A fin qu'ingrat ie ne demeure 
De tant de baysers enuers toy. 

Mais sçais-tu quelz baysers, mignonne ? 
Ie ne veulx pas qu'on les me donne
A la Françoise & ne les veulx 
Telz que la Vierge chasseresse 
Venant de la chasse les laisse 
Prendre à son frere aux blonds cheueux : 

Je les veulx à l'Italienne,
Et telz que l'Acidalienne 
Les donne à Mars son amoureux :
Lors sera contente ma vie,
Et n'auray sur les Dieux enuie 
Ny sur leur nectar fauoureux. 

Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "Bayser"

Go to the general single-text view

Confirmed with Œuvres françoises de Joachim Du Bellay, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 345-346.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Autre bayser  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand ton col de couleur de rose
Se donne à mon embrassement,
Et ton œil languist doulcement
D'une paupière à demy close,

Mon ame se fond du désir,
Dont elle est ardentement pleine,
Et ne peult souffrir à grand' peine
La force d'un si grand plaisir.

Puis quand j'approche de la tienne
Ma lèvre, et que si près je suis,
Que la fleur recuillir je puis
De ton haleine Ambroisienne:

Quand le soupir de ces odeurs
Ou noz deux langues qui se jouent,
Moitement folastrent et nouent,
Évente mes doulces ardeurs,

Il me semble estre assis à table
Avec les Dieux, tant suis heureux,
Et boire à longs traicts savoureux
Leur doulx breuvage délectable.

Si le bien qui au plus grand bien
Est plus prochain, prendre on me laisse,
Pourquoy ne permets-tu, maistresse,
Qu'encores le plus grand soit mien ?

As-tu peur que la jouissance
D'un si grand heur me face Dieu ?
Et que sans toy je vole au lieu
D'éternelle resjouissance ?

Belle, n'aye peur de cela,
Par tout où sera ta demeure,
Mon ciel jusqu'à tant que je meure,
Et mon paradis sera là.

Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "Autre bayser", appears in Divers Jeux Rustiques, no. 24, first published 1558

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Other kiss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Divers Jeux Rustiques et autres œuvres poétiques de Joachim Du Bellay Angevin, Collationné sur la première édition (Paris, 1558), Paris, Isidore Liseux, 1875, pages 80-81.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 499
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris