Ein Mädchen. Hecke, die der Herbst entlaubt! Sie steht am Weg. Ich gehe weit vorbei. So stehen alle: Reih in Reih und Haupt an Haupt. Was weiß ich noch von heiligen Gewässern und von des Dorfes Abendrot! Ich bin gespickt mit tausend Messern und müde von dem vielen Tod. Der Kinder Augen sind wie goldner Regen, in ihren Händen glüht die Schale Wein. Ich will mich unter Bäumen schlafen legen Und kein Soldat mehr sein!
Dumpfe Trommel und berauschtes Gong
Song Cycle by Hanns Eisler (1898 - 1962)
1. Der müde Soldat  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Der rote und die weiße Rose  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte, stach mich meine Nadel in den Daumen. Weiße Rose, die ich stickte, wurde rote Rose. In der kriegerischen Weite bei des Vaterlandes Söhnen weilt mein Freund, vergießt vielleicht sein Blut. Rossehufe hör' ich dröhnen. Ist's sein Pferd? Es ist mein Herz, das wie ein Fohlen tut. Tränen fallen mir aus meinen Blicken übern Rahmen in die Stickerein. Und ich will die Tränen in die Seide sticken, und sie sollen weiße Perlen sein.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Die weisse und die rote Rose ", first published 1915
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik von Klabund, Insel Bücherei. Leipzig: Insel Verlag, 1915, page 25.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 156