by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Der müde Soldat
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Ein Mädchen. Hecke, die der Herbst entlaubt! Sie steht am Weg. Ich gehe weit vorbei. So stehen alle: Reih in Reih und Haupt an Haupt. Was weiß ich noch von heiligen Gewässern und von des Dorfes Abendrot! Ich bin gespickt mit tausend Messern und müde von dem vielen Tod. Der Kinder Augen sind wie goldner Regen, in ihren Händen glüht die Schale Wein. Ich will mich unter Bäumen schlafen legen Und kein Soldat mehr sein!
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanna Beekhuis (1889 - 1980), "Der müde Soldat", from Chi-king, no. 2 [sung text not yet checked]
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Der müde Soldat", op. 47b (Acht Lieder) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Béla Reinitz (1878 - 1943), "Der müde Soldat", published 1926 [ voice and piano ], from Klabund-Lieder, no. 2, New York, Universal Editions [sung text not yet checked]
- by Ruth Schonthal (1924 - 2006), "Der müde Soldat", 1945 [ soprano and piano ], from Zwei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Viktor Ullmann.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 11
Word count: 75