LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Восьмистишия = Vos'mistishija

Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

1. Люблю появление ткани
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Люблю появление ткани,
Когда после двух или трех,
А то четырёх задыханий
Придёт выпрямительный вздох —
И дугами парусных гонок
Открытые формы чертя,
Играет пространство спросонок —
Не знавшее люльки дитя.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, rev. 1935, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "I love the uprise of a texture", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

2. О бабочка, о мусульманка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О бабочка, о мусульманка,
В разрезанном саване вся —
Жизняночка и умиранка,
Такая большая, сия!
С большими усами кусава
Ушла с головою в бурнус.
О, флагом развернутый саван, —
Сложи свои крылья — боюсь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 3

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "O butterfly, O Moslem-woman", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

3. И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
И Гёте, свищущий на вьющейся тропе,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,
Считали пульс толпы и верили толпе.
Быть может, прежде губ уже родился шопот
И в бездревесности кружилися листы,
  И те, кому мы посвящаем опыт,
  До опыта приобрели черты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1934, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

4. Скажи мне, чертёжник пустыни
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Скажи мне, чертёжник пустыни,
Сыпучих песков геометр,
Ужели безудержность линий
Сильнее, чем дующий ветр?
— Меня не касается трепет
Его иудейских забот —
Он опыт из лепета лепит
И лепет из опыта пьёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 9

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Tell me, Desert Draftsman", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

5. В игольчатых чумных бокалах
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В игольчатых чумных бокалах
Мы пьём наважденье причин,
Касаемся крючьями малых,
Как лёгкая смерть, величин.
И там, где сцепились бирюльки,
Ребёнок молчанье хранит,
Большая вселенная в люльке
У маленькой вечности спит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), no title, written 1933, appears in Восьмистишия (Vos'mistishija), no. 10

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "From needle-shaped pestilential glasses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov
Total word count: 177
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris