Romances choisies, quatre chansons pour voix grave

Song Cycle by Arthur Honegger (1892 - 1955)

Word count: 188

1. La douceur de tes yeux [sung text checked 1 time]

La douceur de tes yeux
 [ ... ]

Authorship

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

2. Derrière Murcie en fleurs [sung text checked 1 time]

Derrière Murcie en fleurs
je connais un chemin
qui mène jusqu'à toi parmi les orangers
Que fais-tu toute seule si loin si loin si loin...

Pourquoi t'ai-je quittée
Ah! si tu me voyais tu t'assiérais
en pleurs  parmi les grenadiers
Que fais-tu toute seule si loin si loin si loin...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Un grand sommeil noir[sung text checked 1 time]

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
Ô la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Corinne Orde) , "A long black sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La terre les eaux va buvant[sung text checked 1 time]

La terre les eaux va buvant
L'arbre la boit par sa racine
La mer éparse boit le vent
et le soleil boit la marine
Le soleil est bu de la lune
Tout boit soit en haut ou en bas
Suivant cette règle commune
Pourquoi donc ne boirions nous pas?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Earth goes on by drinking the rain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]