Orpheus with his lute made trees, And the mountain-tops that freeze, Bow themselves, when he did sing: To his music, plants and flowers Ever [sprung]1; as sun and showers There had made a lasting spring. Everything that heard him play, Even the billows of the sea, Hung their heads, and then lay by. In sweet music is such art: Killing care and grief of heart Fall asleep, or, hearing, die.
Four XVIIth century poems
Song Cycle by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980)
1. Orpheus with his lute  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by John Fletcher (1579 - 1625), no title, appears in Henry VIII
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Orpheus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to Miscellanies, Issues 3-4, published by the New Shakspere Society of Great Britain, "Shakspere wrote only 1168.5 of the 2822 lines of the play. The rest are Fletcher's." The song is part of the Fletcher portion of Henry VIII, and appears in Act III scene 1.
1 Greene: "rose"; Blitzstein: "sprang"Researcher for this page: Ted Perry
2. Go, lovely rose  [sung text not yet checked]
Go, lovely Rose! -- Tell her, that wastes her time and me, That now she knows, When I resemble her to thee, How sweet and fair she seems to be. Tell her that's young, And shuns to have her graces spied That hadst thou sprung In deserts, where no men abide, Thou must have uncommended died. Small is the worth Of beauty from the light retir'd; Bid her come forth, Suffer herself to be [desir'd]1, And not blush so to be admir'd. Then die! -- that she The common fate of all things rare May read in thee: How small a part of time they share That are so wondrous sweet and fair! Yet though thou fade, From thy dead leaves let fragrance rise; And teach the maid That goodness time's rude hand defies; That virtue lives when beauty dies.
Text Authorship:
- by Edmund Waller (1608 - 1687)
- by Henry Kirke White (1785 - 1806)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
See also Ezra Pound's Envoi.
1 Attwood: "admir'd" [possibly a mistake]
Researcher for this page: Ted Perry
3. Never weather‑beaten sail  [sung text not yet checked]
Never weather-beaten sail more willing bent to shore. Never tired pilgrim's limbs affected slumber more, Than my wearied sprite now longs to fly out of my troubled breast: O come quickly, sweetest Lord, and take my soul to rest. Ever blooming are the joys of Heaven's high Paradise. Cold age deafs not there our ears nor vapour dims our eyes: Glory there the sun outshines whose beams the blessed only see: O come quickly, glorious Lord, and raise my sprite to thee!
Text Authorship:
- by Thomas Campion (1567 - 1620)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. The hag is astride  [sung text not yet checked]
The Hag is astride, This night for to ride; The Devill and shee together; Through thick, and through thin, Now out, and then in, Though ne'er so foule be the weather. A Thorn or a Burr She tkes for a Spurre: With a lash of a Bramble She rides now, Through Brakes and through Bryars, O're Ditches, and Mires, She followes the Spirit that guides now. No Beast, for his food, Dares now range the wood; But husht in his laire He lies lurking: While mischeifs, by these, On Land and on Seas, At noone of Night are a working. The storme will arise, And trouble the skies; This night and more for the wonder, The ghost from the Tomb Affrighted shall come, Cal'd out by the clap of the Thunder.
Text Authorship:
- by Robert Herrick (1591 - 1674)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission