C'est un beau soir, couleur de rose et d'ambre clair Le temple d'Adonis, en haut du promontoire, Découpe sur fond d'or sa colonnade noire, Et la première étoile a brillé sur la mer... Pendant qu'un roseau pur module un lent accord Là-bas, Pan, accoudé sur les monts se soulève Pour voir danser pieds nus les nymphes sur la grève Et des vaisseaux d'Asie embaument le vieux port... Des femmes, épuisant tout bas l'heure incertaine Causent, l'urne appuyée au bord de la fontaine, Et des boeufs accouplés délaissent les sillons... La nuit vient parfumée aux roses de Syrie Et Diane au croissant clair, ce soir en rêverie, Au fond des grands bois noirs qu'argente un long rayon Baise ineffablement les yeux d'Endymion.
Trois Lyriques
Song Cycle by Alfredo Casella (1883 - 1947)
1. Soir païen
Language: French (Français) 
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Soir païen", written 1901, appears in Le chariot d'or, in 1. Les roses dans la coupe, no. 23, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A Grecian Evening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Soleils couchants
Language: French (Français) 
Une aube affaiblie Verse par les champs La mélancolie Des soleils couchants. La mélancolie Berce de doux chants Mon cœur qui s'oublie Aux soleils couchants. Et d'étranges rêves, Comme des soleils Couchants sur les grèves, Fantômes vermeils, Défilent sans trêves, Défilent, pareils À des grands soleils Couchants sur les grèves.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Soleils couchants", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Setting Suns", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 1
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Untergehende Sonnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. En ramant
Language: French (Français) 
Sur la mer qui brame Le bateau partit, Tout seul, tout petit, Sans voile, à la rame. Si nous chavirons Plus ne reviendrons Sur les avirons Tirons ! La mer est méchante ; Mais l'homme joyeux N'a pas froid aux yeux. Elle gueule. Il chante. Si nous chavirons, Nous le sentirons Sur les avirons Tirons ! Sur la mer qui rage Le bateau dansa. Nous connaissons ça, Et bren pour l'orage ! Point ne chavirons. Nous en reviendrons. Sur les avirons Tirons ! Sur la mer qui roule Et vomit l'embrun Le ciel lourd et brun En trombe s'écroule. Si nous ne virons, Nous y périrons. Sur les avirons Tirons ! ... ... ... ...
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "En ramant", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 2, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "While rowing", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 277