by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Amy Pfrimmer

Une aube affaiblie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves, 
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Verlaine, Poèmes Saturniens, troisième édition, Paris, Léon Vanier, 1894, pages 43-44.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Untergehende Sonnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 50

A fading dawn
Language: English  after the French (Français) 
A fading dawn 
Pours across the fields 
The melancholy 
Of the setting suns. 
With sweet songs 
The melancholy rocks 
My heart forgetting itself 
With the setting suns. 
And strange dreams, 
Like setting suns 
On the banks, 
Vermillion phantoms, 
Stream past without ceasing, 
Stream past, like 
Great suns 
Setting on the banks.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Soleils couchants" = "Setting suns"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 16
Word count: 51