by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by David Wyatt, Emily Wyatt

Une aube affaiblie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves, 
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Verlaine, Poèmes Saturniens, troisième édition, Paris, Léon Vanier, 1894, pages 43-44.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Untergehende Sonnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 50

Enfeebled dawn
Language: English  after the French (Français) 
Enfeebled dawn
Pours through the fields
The melancholy
Of setting suns.
The melancholy
Cradles with its sweet songs
My heart, forgetful
Of setting suns.
And in strange dreams,
Like suns
Setting on the strand,
Crimson phantoms
File by without pause,
File by, equalling
Great suns
Setting on the strand.

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt and Emily Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Emily Wyatt.  Contact: cobbsquint (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-28
Line count: 16
Word count: 49