Ombre amene, [Amiche]1 piante, Il mio bene, Il caro amante, Chi mi dice ove n'andò? Zeffiretto lusinghiero, A lui vola [messaggiero]2, Dì'che torni e [che]3 mi renda Quella pace che non ho.
Sei Canzoni di Metastasio
Song Cycle by Luise Reichardt (1779 - 1826)
1. Ombre amene, amiche piante  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1722, appears in L'Angelica
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 572.
The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.
1 Schubert (autograph): "Amichi"2 Schubert (autograph): "mestaggiero"
3 omitted by Reichardt
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Più liete imagine nell' alma sà una  [sung text checked 1 time]
Più liete imagine Nell' alma sà una, Già la fortuna Ti porge il crine E tempo al fin di respirar. Avezzo a vivere Senza conforto ancor Nel porto paventi il mar.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Gather more cheerful images in your soul", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Semplicetta tortorella  [sung text checked 1 time]
Semplicetta tortorella, Che non vede il suo periglio, Per fuggir da crudo artiglio, Vola in grembo al cacciator. Voglio anch'io fuggir La pena d'un amor fin or taciuto E m'espongo d'un rifiuto, All' oltraggio ed al rossor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Demetrio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]4. Fra un dolce deliro  [sung text checked 1 time]
Fra un dolce deliro Son lieto e sospiro Quel volto me piace, Ma pace non ò, Di belle speranze Ò pieno il pensiero E pur quel ch'io spero Conoscer non' so.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "In a sweet delirium", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Non turbar quand io mi lagno  [sung text checked 1 time]
Non turbar quand io mi lagno, Caro amico, il mio cordoglio, Io non voglio altro compagno Che il mio barbaro Dolor quel conforto On questo arena Un amico a me saria! Ah la mia nella sua pena, Renderebbe si maggior.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'isola disabitata
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Do not worry when I cry", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Se non piange un infelice  [sung text checked 1 time]
Se non piange un' infelice, Da' viventi separata, Dallo sposo abbandonata, Dimmi, oh Dio, chi piangerà? Chi può dir ch'io pianga a torto, Se nè men sperar mi lice Questo misero conforto D'ottener l' altrui pietà?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Isola Disabitata
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "If an unhappy woman does not weep", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission