Ombre amene
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE
Ombre amene,
[Amiche]1 piante,
Il mio bene,
Il caro amante,
Chi mi dice ove n'andò?
Zeffiretto lusinghiero,
A lui vola [messaggiero]2,
Dì'che torni e [che]3 mi renda
Quella pace che non ho.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 572.
The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.
1 Schubert (autograph): "Amichi"
2 Schubert (autograph): "mestaggiero"
3 omitted by Reichardt
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Danzi (1763 - 1826), "Ombre amene amiche piante", op. 39 (Sechs Duette) no. 1, P 190 no. 1, published 1818 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach [sung text not yet checked]
- by Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani (1781 - 1829), "Ombre amene", op. 95 no. 1 [ voice and guitar or piano ], from Sei Ariette di Metastasio, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Ombre amene, amiche piante", op. 4 no. 1, from Sei Canzoni di Metastasio, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Ombre amene", 1803 [ voice and piano ], from Divertimenti vocali, no. 16, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ombre amene, amiche piante", D 990F (1816?), song exercise without accompaniment, realized by Reinhard van Hoorickx; privately printed by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 32
Gentle shadows
Language: English  after the Italian (Italiano)
Gentle shadows,
friendly forests,
my beloved
dearest lover,
who can tell me, where did he go?
Flattering little breezes
fly to him with a message.
Tell him to return,
and render to me
that peace I no longer have.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ombre amene" = "Gentle shadows"
"Ombre amene, amiche piante" = "Gentle shadows, friendly forests"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-13
Line count: 10
Word count: 39